Nehuatl honicchiuh in traslado atle cencamatl hopoliuh yhuan atle centetl letras homocauh = Yo hice [una copia] del traslado, ninguna palabra fue perdida ni letra omitida (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 222–223.
Yc macoque traslado = Treslado (Xochimilco, 1572)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 158–159.
yuan in izcatqui traslado amo cententli onicpoloh amo no cententli yoa nictlapihuih uell axito = y está el traslado, que no le quité ninguna palabra y tampoco ninguna palabra le agregué y está completo.
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 270–271.