tzacui.

Headword: 
tzacui.
Principal English Translation: 

to be closed
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.

IPAspelling: 
tsɑkwi
Frances Karttunen: 

TZACU(I) to close, to get closed / cerrarse (K) This intransitive form is implied by Z’s NACAZTZACU(I) ‘to go deaf’ and TOZCATZACU(I) ‘to get hoarse.’ See TZACU(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 310.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

Class 2: ōtzauc. intransitive counterpart of tzaqua.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.

Attestations from sources in Spanish: 

auh ypiltzintl yca belo tzacuiticatca ça tlacuiloli catca ye oquitlapoque huel chicahuac tlatotopucac yhuan çetetl castillo tlatlac = Y el hijo estaba cubierto con un velo, sólo era una pintura. Al descubrirlo hubo fuertes detonaciones y se quemó un castillo. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 368–369.

quicahualtique yn iteuh gobernador don Doribio Cholola tzacuiticatca. = Y le hicieron renunciar a su cargo al gobernador don Toribio, que estaba preso en Cholula (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 194–195.

ce caxa Michhuacayotl yancuic tzacayo yhuan ytic moyetzticate maje ome [la]mina = una caja de Mechoacan nueva con su llave, y también tres imágenes, las dos de láminas (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 240–241.

ome caxa Michhuacayotl pintada yhuan tzatzacayo = dos cajas de Mechoacan pintadas, con sus llaves
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.