tzacuilia.

Headword: 
tzacuilia.
Principal English Translation: 

to protect oneself with something, or behind something (see Molina); or, to stop, intercept, or detain someone (see Lockhart)

IPAspelling: 
tsɑkwiliɑ
Alonso de Molina: 

tzacuilia icnino. (pret. oicninotzacuili.) ampararse con alguna cosa, o de tras de algo. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 151v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. to stop, intercept, detain someone. Class 3: ōnictzacuilih. applicative ? of tzaqua. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.

Attestations from sources in English: 

to ambush or catch people Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research. quinmotzacuilili in Mexica S Joseph yn inSanctotzitzinhuan ynic amo vmpa tehuan motlayahualhuizque S. Juã [...] yhuã in gouor mexico ynic amo ỹpan mochicauh ytlapacholhuan mexica in miyequintin quinequia oncan tehuan quiҫazquia S. Juan = he locked up the Mexica's saints in San Josef so that they would not go in procession with the others at San Juan [...] And the governor in Mexico did not support his Mexica subjects, many of whom wanted to come out with the others at San Juan (central Mexico, 1613) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 240–1.

Attestations from sources in Spanish: 

yvan xictzacuiltican yn Juan Yxcovixtli = y que encierren a Juan Ixcovixtli (Tlaxcala, 1568) Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 117. yca belo tzacuiticatca ça tlacuiloli catca ye oquitlapoque huel chicahuac tlatotopucac yhuan çetetl castillo tlatlac = Y el hijo estaba cubierto con un velo, solo era una pintura. Al descubrirlo hubo fuertes detonaciosnes y se queme un castillo. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 368–369. niman ompa oquilpi, oquitzacuili in imahuan ica esposas = allí mismo en el instante lo aprisionó, cerrándole las manos con esposas (Puebla, 1797) Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 108.