tzatzi.

Headword: 
tzatzi.
Principal English Translation: 

to announce, call out, proclaim; to shout, yell, or scream (in anger); or, for an animal to make its noise (e.g. to crow, screech, cry out, for a bird to sing) (see Molina, Karttunen, and Lockhart)

(see also our entry for tzatzihua, for there to be general announcing)

IPAspelling: 
tsɑhtsi
Alonso de Molina: 

tzatzi. ni. (pret. otzatzic.) pregonar, dar bozes, balar la oueja, bramar el toro, o cantar el gallo de castilla.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 151v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TZAHTZI to shout, proclaim, bray, crow, etc. / pregonar, dar voces, balar la oveja, bramar el toro, o cantar el gallo de Castilla (M). TZAHTZILIĀ applic. TZAHTZI. TZAHTZĪHUA nonact. TZAHTZI. TZAHTZĪTIĀ caus. TZAHTZI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 310.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ni. to shout, yell, scream. Class 1: ōnitzahtzic.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.

Attestations from sources in English: 

auh vncan centetl tepetl, motocaiotia tzatzitepetl, no ҫan njuh mjtoa in axcan, quil vncan moquetzaia in tecpoiotl, in tlejn monequia, vncan moquetzaia in tzatzia = And there was a hill named Tzatzitepetl. Just so is it named today. It is said that there the crier stationed himself; [for] that which was required he placed himself there in order to announce [it] (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 14.

nohuiampa tetzatzilli = had them summoned from everywhere by cries (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 146–147.

ce atlacuic civatl, in quimittac: niman ie ic tzatzi:quito. Mexica, xioalnenemican = It was a woman fetching water who saw them, then she shouted, saying, "O Mexica, come running (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 154.

Attestations from sources in Spanish: 

quitequitizquia ynic moxtlahuaz metl amo quineque yn tlatlacatzintzintin mochi mocueçoque yhuan techixnamique huel tzatzinque hocçepa y martes monechicoque hocçepan tlanaquilique huel oc achi tlapihuixque ynic çenoyan santopan tlaca ynic amo quiçelique ynic moxtlahuaz yn metl yhuan quitetepachoxquia y jues ynic mochi yn iyalhuacilhuan = se iba a imponer tributo que se pagará por los magueyes. No lo aceptaron las personas, todos se irritaron y se enfrentaron a nosotros, gritaron mucho. Otra vez el martes se reunieron, otra vez protestaron. Vinieron muchas más personas de todas las ermitas [Santopan], no aceptaron pagar por los magueyes. Iban a apedrear al juez junto con todos sus alguaciles. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 462–463.

yquac sabado a 8 de março qualoc tonatiuh ypan chicuicnahui oras tlayohuac mochi tzatzinque nepapan tototzintzintin yhuan caxtilme = El Sábado 8 de marzo, día de Santo Tomás, eclipsó el sol a las nueve horas. Se obscureció, todos gritaron, los diversos pájaros y los gallos, todos gritaron. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 238–239.

excan otzatzic = en tres partes gritó (Ciudad de México, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 147.

expa yn otzatzic = dio tres pregones (Ciudad de México, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 147.