Principal English Translation:
there is shouting, announcing (as done by a public crier) (see attestations)
Attestations from sources in English:
Nimā ie ic tlacavaca, ie ic tzatzioa, netenviteco = Thereupon there were war cries, shouting, and beating of hands against lips (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 136.
yc tzatzihuac yn nohuian caltzallan ynic tecaquitilloc = It was proclaimed in the streets everywhere to inform people (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 46–47.
Attestations from sources in Spanish:
nochi yca caualio tlayahualuque ocan peuhqui yacuican tzatzohuac cauildo calteco = todos desfilaron a caballo. Se hizo el primer pregón, allá empezó a las puertas del cabildo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 362–363.
yc tzatzihuaz inic tecaquitiloz = que se pregone y se de a entender (Ciudad de Mexico, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 157.