tzauhqui.

Headword: 
tzauhqui.
Principal English Translation: 

weaver, spinner; or, an obraje worker (see Molina)

Orthographic Variants: 
tzauqui
IPAspelling: 
tsɑwki
Alonso de Molina: 

tzauhqui. hilador o hilandero.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 151v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

pret. agentive of tzāhua.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 240.

Attestations from sources in English: 

in tzauhqui, tlapochinqui, tlauitecqui. In qualli tzauhqui: tlaceliani, tlatemimiloani, maiamanqui, momaimati, matoltecatl, tlacuetia, tlamalacatema, tlaololoa, tlamacuia tlamacuicui, tlaeilia, potoncatzaoa. = The spinner [is] one who combs, who shakes out [the cotton]. The good spinner [is] one who handles things delicately, who forms an even thread. [She is] soft, skilled of hand - of craftsman's hands. She puts [the thread] in her lap; she fills the spindle; she makes a ball [of thread]; she takes it into her hand - winds it into a skein in her hands. She triples [the thread]. She spins a loose, thick thread. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 52.

In qualli tzauhqui: tlatemimiloani tlacelicaanani, tlacuetia, tlamalacatema, tlamalacaania, tlaololoa, tlamacuia, tlamacuicui, tlacemana, tlacẽmati, tlacelia. = The good spinner [is] one who forms a thread of even thickness, who stretches it delicately. She puts it in her lap. She fills the spindle, stretches [the thread] about the spindle, winds the thread into a ball -- with her hand she takes it; she shapes it into a skein. She is persevering and diligent; she works delicately. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 35.

tzauhqui = the equivalent of obrajero in Spanish (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 50–51.