IDIEZ traduc. inglés:
1. to shake s.t. out in order to get rid of debris or insects. 2. to strain a soupy liquid or debris-filled water. 3. for a wet animal to shake itself.
IDIEZ def. náhuatl:
1. nic. Macehualli quioholitza ce tlamantli para ma quiza tlazolli zo pilocuiltzin. “Sandra mohmoztlah tlatzehtzeloa pan itlapech pampa iconehuan mahuiltiah nopayoh. ” 2. nic. Macehualli quipanoltia pan ce morral zo yoyomitl quentzin xaxaltic ce tlamantli tixtli tlatlacuechtic huan atoltic, zo atl tlen quipiya cuateuhtli. “Luisa quemman quichihua atolli quitzehtzeloa eyi hueltah itix huan tetzahuac mocahua. ” 3. mo. Tecuani zo tlapiyalli mooholitza quemman xolontoc para ma huaqui iihhuiyo. “Beto quemman quiahaltia ichichi nochipa motzehtzeloa pampa axquinequi itztoz xolontoc. ”
IDIEZ def. español:
# 1. nic. Una persona mueve algo para que se salga la basura. “Sandra todos los días sacude en su cama porque sus hijos juegan ahí”. 2. nic. Una persona lo pasa en un morral o en un trapo la masa que está nada más martajado y espeso, y agua que tiene basuritas. “Yo sacudí tres veces mi agua y nunca termino de salir la basura”. 3. mo. Un animal silvestre y un animal domestico se sacude cuando está mojado para que se seque sus vellos. “Beto cuando lo baña su perro siempre se sacude porque no quiere estar mojado”.