tzintamalli.

Headword: 
tzintamalli.
Principal English Translation: 

the buttocks (see Molina and Karttunen)

IPAspelling: 
tsiːntɑmɑlli
Alonso de Molina: 

tzintamalli. nalga.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 152v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TZĪNTAMAL-LI pl: -TIN ~ -MEH buttocks / nalga (M) [(4)Tp.135,162, (5)Xp.97]. See TZĪN-TLI, TAMAL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 313.

Attestations from sources in English: 

totzintamal = Our buttocks (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 256.

tzintamalli = buttocks
nacaio = fleshy
ololtic = round
tapaioltic = ball-like
tilaoac = thick
oltic = resilient
tlalichtic = tough
tlalichauhqui = tough
patztic = soft
papatztic = very soft
nacatetic = of heavy flesh
ca pitztic = it is thin
natztic = fat
nanatztic = fat
xolochtic = wrinkled
xoxolochtic = much wrinkled
xolochaui = it becomes wrinkled
xoxolohaui = it becomes much wrinkled
petziui = it becomes smooth
patziui = it becomes soft
papatziui = it becomes very soft (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 122.amo tzintopoltic, amo tzincuecuexactic, tzintamalcuecuexac = not of hatchet-shaped buttocks; nor of flabby buttocks or thighs (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 65.

Attestations from sources in Spanish: 

auh niman y quimitlanillia zoua quimilhuia y nonoualca annechmomaquilizque ciua namechnonauatillia yeuatl, y nauiztetl ynic tzintamalpatlauac = Y luego les pide mujer, le dice a los nonoualca: "Ustedes me darán mujer, les ordeno que sea de caderas de cuatro cuartas de ancho." (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 133.

auh niman quimonanaco yn ciua nauime yn aoc auilli ynic ueueyn amo ixquich yn itlatomachiual oquimilhui yn nonoualca amo ixquich y nicnequi amo aci y nauiztetl y intzintamall cenca uey y nicnequi niman cenca oquallanteuaque yn nonoualca = Y luego vinieron y tomaron cuatro mujeres, aún no jugadas, que no eran de la medida. Le dijo a los nonoualca: "No llegan a lo que deseo, sus caderas no llegan a cuatro cuartas, las quiero muy grandes." Luego los nonoualca se enojaron mucho y se fueron. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 131–132.