otzintic opeuh = it began (Sahagún, sixteenth century, Mexico City)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 243.
yhuan yn amixquichtin yn āmexica yn antenocha nican anquimatizque yn iuh peuhticatqui yn iuh tzintiticatque = and all of you Mexica, you Tenochca here will know that such was the beginning, such was the origin of what we have called the great altepetl, the altepetl of Mexico Tenochtitlan (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 62–63.
canpa tzintica = where it begins
Stephanie Wood, Mapa de Tolcayuca f. 3r., The Mapas Project, University of Oregon; write [email protected] for access to web pages. James Lockhart assisted with the translation
yn quenin omotzinti quename otitlalmacoque = how it [i.e. our town] was started, how we were given lands
Byron McAfee, translation of the Techialoyan manuscript from Santa Mara Zolotepec or Ocelotepec; University of California, Los Angeles, Special Collections