rag(s), cloth(s), clothing (see Molina, Karttunen, Lockhart)
ytlaquetzin la Virgen la mercē[?] chipahuaqui çoçmatl = the habit of the Virgen de la Merced, a clean cloth....
Apparently çoçomatl is the equivalent of the standard tzotzomatli (rag, cloth).
(San Miguel Aticpac, Toluca Valley, 1737)
Ye ontimalihui, ye ompa onquiza in toneuiztli. Quitoznequi: cenca toneoatinemi in noyollo, in nonacayo: atle notech monequi, atlei in notlaqual, atlei in notzotzoma = It has now swelled, it has now reached the point of affliction. This means that my heart and my body are sorely afflicted. I am lacking nothing, as nothing is my food and nothing are my rags
Auh aqujn no iê, atle ipan ontlachiaz, aqujn tlaavilmatiz: ca inomatca qujmoquechilia in atoiatl, in tepexitl: auh ca ic qujmomochiliz in totecujo, in tecoco: in at palanaliztli, in at ixpopoiotl, in at cocototztli: auh vmpa onqujҫaz in tlalticpac, in jcnoiotl timaliviz, in tzotzomatli, in tatapatli, icentlanca in qujttaz tlalticpac, vel vmpa onqujҫaz: vel ijellelacitiaz = But whoever also belittleth one, whoever is negligent, verily of his own volition plungeth himself into the torrent, from the crag, and certainly our lord will smite him with suffering, perhaps putrefaction, perhaps blindness, perhaps paralysis. And he will live in poverty on earth, he will endure misery, rags, tatters. As his ending which he will attain on earth, he will be poverty-stricken, he will be consumed by pain (central Mexico, sixteenth century)
mochi yn tleyn opolliuh yn tzotzomatli yeyca ca ychteque oquihuicaque yn testamento = todo lo que faltó de la ropa, porque los ladrones se llevaron el testamento (San Luis Huexotla, 1632)