vicario.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
vicario.
Principal English Translation: 

vicar
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
bicario
Attestations from sources in English: 

ynn amotatçin yn pe vicario (Coyoacan, circa 1550)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26.

totlaçotatzin padre fray franco de loaysa vico yn quimopielia santa yglesia (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 20.

chicompohuanlli pos yn tos onechmomaquilli yn padre vico (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 20.

totlaçotatzin padre fray franco de loaysa vico yn ipan santa yglesia villa de coyohuacan (Coyoacan, 1575)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 21.

toteopixcauh tovicaria franco muñus = our priest and vicar Francisco Muñoz (Jalostotitlan, Jalisco, 1611)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27, 166–167.

Attestations from sources in Spanish: 

Yece inic yuhqui mochihuaz, quiqualcuizque in inteopixcahuan (nozo P. Cura, nozo P. Vicario) ce amatontli. = Empero para así se hará la llevarán los sus curas o Padre Cura, o Padre Vicario un papelito (receta) (centro de México, s. XVIII)
Neville Stiles, Jeff Burnham, James Nauman, "Los concejos médicos del Dr. Bartolache sobre las pastillas de fierro: Un documento colonial en el náhuatl del siglo XVIII," Estudios de Cultural Náhuatl 19 (1989), 269–287, ver página 280.

ça huel yyoca mocauh yetlamatl quipiaya yn itequitzin bicario cora temachtiani çan oc tlachichiya = a él solo le quedaron tres tipos de trabajo, vicario, cura y predicador, estaba esperando (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 614–615.

ypa ybisperatzin Santa Cathalinan yn omoteochiuh teocali Sant Francisco ça ocahuezque yc mochi bicas y quimoteochihuili bicario = en la vísperas de Santa Catalina se consagró el templo de San Francisco sólo rociaron todas las vigras. Las bendijo el vicario (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 318–319.

amo yciuh moquiahuitia huel miec lubenario mochiuh amo iciuh moquiahuitia nima ytlaytlanliz mochiuh bicario cora ynic motlayahualutin Jesos Nazareno = no llovía pronto. Se hicieron muchos novenarios porque no llovía pronto. Luego la solicitud fue a cargo del cura vicario, por lo que se hizo procesión de Jesús Nazareno (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 330–331.