vigilia.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
vigilia.
Principal English Translation: 

vigil; deacon
(a loanword from Spanish)

Attestations from sources in English: 

ipalehuiloca ynic amo ompa huecahuaz porgatorio ce vigilia yhuan ce tetl missa = so that it not be for a long time in purgatory, a vigil and a mass (Saltillo, 1627)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 426–427.

nopan mitoz vigillia (Chiucnauhapan, Coyoacan, 1608)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 3.

yquac ypan vigilia san andres nicchixtica (Jalostotitlan, Jalisco, 1611)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27.

Attestations from sources in Spanish: 

peuhqui bigilia ya otzinli matlactloçe oras = Comenzó la vigilia cuando ya habían sonado las once horas (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 490–491.

auh cece misa yca bijilia = cada una misa sea con su vigilia (Tepexi de la Seda, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 106–107.

nopa mitoz vigilia yuan misa ypan nitocoz = se ha de cantar vigilia y misa cuando me entierren (Santa Bárbara)Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 236-237.

mitoz ce misa yca diacono y sudiacono auh motlaliz ofrenda tlaxcali yhuan bino yhuan yey carneros yhuan yey cabras = se diga misa de cuerpo presente con diácono y subdiácono, y se le ponga su ofrenda de pan y vino, con tres carneros y tres cabras (Tepexi de la Seda, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 106–107.