(a loanword from Spanish)
wine, liquor, alcohol (a loanword from Spanish)
in tepachnamacoyan huinonamacoyan = the place where tepache and wine are sold
huel achto monequi ticneltocaz ca yn icah vino. yhuan yn ican tlaxcalli mochihua yn sanctissimo sacramento. auh ca çan yehuantin in teopixque yn sacerdotes intequiuh in quichihuazque ayac oc ce: auh yn ihquac teopixqui in ye oquitenquixti yn teotlahtolli yn itoca consagracion yn ipan yn tlaxcalli yhuan yn vino niman yn. tlaxcalli ytlaçonacayotzin yn totecuiyo Jesu christo mocuepa, auh in vino ytlaçoeçotzin mocuepa = First of all it is necessary that you believe that the most Holy Sacrament is made with wine and with tortillas. But it is the office only of the priests, the clergymen, to make it; no one else. And when the priest has uttered the word of God that is called consecration over the tortillas and the wine, then the tortillas are changed into the precious body of our Lord Jesus Christ and the wine is changed into His precious blood. (central Mexico, early seventeenth century)
"vinonamacoyan" = wine-place where selling goes on/place where wine is sold, tavern
yvinonamacayan = wine tavern (central Mexico, 1612)
no çentetl abito yhuā vino yhuā açeyte yhuā Candella, quivenchihuazque = they will make an offering of a [religious] habit and [Spanish] wine and olive oil and candles
yuan onectlaquiltin, vino, chiquaSentiCA = And he gave me on credit wine worth six reales (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681)
huinomilli = vine fields (late sixteenth century, Central Mexico)
in tepachnamacoyan huinonamacoyan = en la taberna
mitoz ce misa yca diacono y sudiacono auh motlaliz ofrenda tlaxcali yhuan bino yhuan yey carneros yhuan yey cabras = se diga misa de cuerpo presente con diácono y subdiácono, y se le ponga se ofrenda de pan y vino, con tres carneros y tres cabras (Tepexi de la Seda, 1621)
yn mohuenmanaz yn oncan teupan candelas aço xuchiqualli anoço totolin vino = se ofrendará allá en la iglesia: velas, o cadenas de flores, o guajolote, [o] vino (Tetepango, Hidalgo, 1586)
huetzintli media arova mocohuaz ybino ynoca monequiz chicuacen pesus = y se dé de limosna media arroba de vino y seis pesos (San Juan Teotihuacan, 1563)
yn itetlaçotlaliz huinotzin = el vino de amor (Tlaxcala, 1662–1692)
yhua bino yc omocouh maCuili peso, 5 pos. = Y compramos vino por cinco pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)