xamitl.

Headword: 
xamitl.
Principal English Translation: 

adobe(s) (a type of earthen brick)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 127.

IPAspelling: 
ʃɑːmitɬ
Alonso de Molina: 

xamitl. adobe.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 158v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

XĀM(I)-TL adobe /adobe (M) [(2)Tp.247, (3)Xp.102]; possessed form: -XĀN; pl: XĀMIH.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 322.

Attestations from sources in English: 

iciuhca conixmana tetica, xantica yoan cequi quavitl inic tlaatzopque = quickly went filling in the canals and making them level with stones, adobes, and some logs, with which they closed off the water.
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 192.

cẽca miyec yn hualtepehuia tetl. yn xamitl calticpac nohuian techachan, tlalli tepehuia. nohuian ytlacauh yn calli yn tepantli moch cuitlatzayan. yn manel yãcuic calli yn quin moch omochiuh omoquetz. mochi oc cenca yehuatl, moch itlacauh tzatzayan = much stone, adobe, and earth came falling in various directions from the tops of the houses. The houses were damaged everywhere; the walls all ripped open even if they were new houses just built; those especially were all damaged and cracked. (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 188–9.

Attestations from sources in Spanish: 

in tetl yn quahuitl yn ihuan xamitl yn ipan popoliuh castolli pesos yhuan cenpetlatl ychcatl = la piedra y el adobe y madera y que abian gastado en las dichas casas quinze pesos y un fardo de algodon (Ciudad de México, 1569)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 127.

camo nicmati yn canpa hualla y tetl in quahuitl yn xamitl = no sabe quien aya traído la madera piedra y adobes (Ciudad de México, 1569)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 130.

yquac quiquatlapoque yn iteocal caxtilteca Sant Josep quipehualtique xamixalcopinaloc ynic quicoyauhque ytecopan dotor Sayz yhuan Huesteua Ballestero = Entonces, los españoles destecharon su templo de San José. Empezaron a hacerlo con adobes arenosos para ampliarlo, por orden del doctor Zaenz y de Esteban Ballesteros. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 282–283.

See also: