gourd vessel (this word became jícara in Spanish); container; jar; cup (see Karttunen and Molina)
in atl xoxovic xicaltica = the water in a blue gourd vessel (central Mexico, sixteenth century)
xicallacuilolli, mexicaiotl, acoloacaiutl, uexotzincaiutl, tlaxcaltecaiutl, anaoacaiutl, totonacaiutl, cuextecaiutl, tlaluiccaiutl, itztecaiutl michoacaiutl = painted gourd bowls from Mexico, from Acolhuacan, from Uexotzinco, from Tlaxcalla, from Anauac; from the Totonaca, Huaxteca, Tlalhuica, Itzteyocan, Michoacan regions. (central Mexico, sixteenth century)
ce cacaxicalli chichiltic = a red straw container (Saltillo, 1627)
chalchiuhxicalli = green stone jar (a receptacle for the heart of the woman impersonator of Uixtociuatl) (central Mexico, sixteenth century)
xicalli anavacayutl = gourd vessels of Anahuac style (central Mexico, sixteenth century)
ce xicalli melio ypatiuh çe anega 3 ps = A gourd [of maize] cost half a real; a fanega 3 pesos (Tlaxcala-Puebla, seventeenth century)
yoan nematequixicalli monamacaz = And a jícara for washing hands is to be sold. (Culhuacan, testament fragment from 1579)
xically oyçoliuh caxtoltetl cacahuatl = an old jícara for 15 cacao beans (Culhuacan, sixteenth c.)
Ҫaҫan tleino, xoxouhquj xicaltzintli, mumuchitl ontemj. Aca qujttaz toҫaҫanjltzin, tlacanenca ilvicatl = What is it that is a small blue gourd bowl filled with popcorn? One can see from our little riddle that it is the heavens (central Mexico, sixteenth century)
ce huey xicalli oncan nematequilo = y u[n]a jícara grande de lavar las manos (Xochimilco, 1650)
nematellxicalli tepitoto [onte]tl yhua cen[te]tl huey...Yhua peyotl tzohuacaltin... yh[u]a yacuique tzohuacalli ce pohualli = dos palanganas, una chica y una grande, para lavarse las manos... jícaras acanaladas... y los veinte tecomates nuevos (Amecameca, 1625)
ynocasa nauheteli tepozçoque yua petlatli yuan xicalli aço comitli casitli mochi quipiyazque ynopiltzin y[n] yteyotica nonami ytoca Elena Acuechcuetzin = las cuarto cajas con sus cerradueras y los petates y ollas y una silla, mando que las tengan mis hijos y mi mujer Elena Aquechquehtzin y las jícaras (Tizatlan, Tlaxcala, 1599)
clabos chiquacen tominestica oc onicnamacazguia yhuan onca guauhtecontotontin tlacuiloltin yhuan centetl ayotectli yhuan nauhtetl
xicaltotontin yhuan onca nometlaton 4 tomines monamacaz = seis tomines de clavos que había de vender, y unas jícar[as] pintadas y una
mano de concha con que se mece el cacao, y otras cuatro jicarillas, y una piedra de moler, todo se venda (San Pablo Tozanitlan, México, 1576)
ce huey xicalli tliltic ye yçoltic = una jícara grande prieta ya traída
Ҫaҫan tleino, xoxouhquj xicaltzintli, mumuchitl ontemj. Aca qujttaz toҫaҫanjltzin, tlacanenca ilvicatl = Que cosa y cosa vna gicara azul sembrada de mahizes tostados que se llaman momochitl. Este es el cielo que esta sembrado de estrellas (centro de México, s. XVI)
chiyan monamacaz yetetl xicalli monamacaz nahui metlatl monamacaz tomi ycpatl yztac yvan atexotli monamacaz yvan tanza monamacaz yn ipatiuh mocahuaz teopan non missa yc mochihuaz yuan casa monamacaz yn ipatiuh no macahuaz teopan no nomissa yc mochihuaz = se vendera chia tres jicaras de chia se venderan, se venderan cuatro metates, se vendera el algodon blanco y el azul, se vendera una taza, todo su valor se quedara en la iglesia, para que se haga mi misa, y se vendera una casa, el valor se quedara en la iglesia, para que se hagan mis misas (Tlaxcala, 1585)