a type of large honeybee (or a bumblebee)
Xicoti, pipiyolti. Inin tlatolli: intech mitoaya in aquique inpallaqua, atli pipilti, anozo altepetl = Horneting, bumblebeeing. This was said of those who eat and drink at the expense of the nobles or the city.
Garibay (1957: 367) tradujo “las avispas…las abejas”. Xicotli es un insecto, en el español de México, jicote = abejorro. Pepeyolin es otro nombre de un insecto no identificado. En el naua de Amatlán de los Reyes, Veracruz, pepeyoctli = coruco. Molina (1970: 39v y 80 v) registra yoyoli = “cualquier sabandija”, y peyotl = “capullo de seda o de gusano”. Véase nota al párrafo 182. Sahagún (1969: 247) registra la metáfora xicotli pipiolti con el sentido de “el que es convidado muchas veces para comer con los principales”. (Quauhtinchan, s. XVI)
…auh niman ya yc ontoloua ontlacaqui quimocaqui yn xicotli yn pepeyolli quiquinacatlatoua auh yn itzon inpa oncoliuhqui ynic ontlacaqui oncan ya quicui yn itoca tzoncolli yn icxicouatl = Y luego ya se agacha a escuchar, escucha al xicotli y al pepeyolli, que para hablar gruñen; su pelo, por escuchar, allí se torció. Icxicouatl entonces tomó el nombre de Tzoncolli [cabello torcido]. (Quauhtinchan, s. XVI)