xilotl.

Headword: 
xilotl.
Principal English Translation: 

small, tender ear of green maize, before it solidifies (see Molina and Karttunen); also, a person's name (attested as female)

IPAspelling: 
ʃiːloːtɬ
Alonso de Molina: 

xilotl. mazorca de mayz tierna y por cuajar.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

XĪLŌ-TL pl: -MEH tender ear of green maize before it solidifies / mazorca de maíz tierna y por cuajar (M) This contrasts with ĒLŌ-TL which is the ear after the kernels form.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 325.

Attestations from sources in English: 

Miguel Xilol is mentioned in parish records of San Bartolomé Capulhuac (Acapulhuac, Capolohuac, etc.) of 1618. Miguel Xilol appears in the same records in 1620.
Salt Lake City, Geneaological Library, microfilm 695644, 1612–1651. Harvested from the microfilm by Stephanie Wood.

ca y çatepan in ihquac ye itech timomati in qualli yectli cenca timoyollaliz. yuhquinma milpan tlaxoxohuiaya tinemiz. tiquittaz. in xilotl in elotl. yn huauhtli yn chie. yn tiquaz. yn tiquiz. = For later, when you become a follower of what is good and righteous, you will be much comforted. You will live as if in a fresh, green field. You will find the green corn, the ripened ear of corn, the amaranth, the chia that you will eat, that you will drink. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 132–133.

Cuix nixilotl nechititzayanaz. Iquac mitoa: intla aca iuiui onican oichtec, otetlaxin, anoce omomecati, anoce itla oc centlamantli tlatlaculli oquichiuh = Am I an ear of corn that they can scrape the kernels off my belly? This was said when someone was in trouble. He had committed robbery or adultery, or he seduced someone, or did something that was wrong.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 114–115.

ytoca xilotl = named Xilotl (she is the wife of a man named Cuilol); later in the census (19=72–173) we see a woman named Xilotl who is married to a man named Tzitl (possibly intending Tzintli or Citli?) (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 130–131. See another attestation in another family, 164–165.

Ma amo ixiloiocan taci: ma amo imjiaoaiocan taci = Thou hast not reached the season of the green maize ear; thou hast not reached the season of the maize tassel (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 235.

Attestations from sources in Spanish: 

Monica Silotl = Mónica Xilotl.
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 232–233.

Ma amo ixiloiocan taci: ma amo imjiaoaiocan taci = Nunca te logres o nunca vengas a colmo (centro de Mexico, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 235.

IDIEZ morfema: 
xīlōtl.
IDIEZ traduc. inglés: 
small unripe ear of corn.
IDIEZ def. náhuatl: 
Cintli tlen nelcelic huan axquipiya yonce itlancoch, zan ioloyo. “Nomillah oncah miac xilotl huan axticmatih tlan oncaz elotl pampa icuayo tlahuel pilcuecuetztzitzin. ”
IDIEZ gramática: 
tlat.