small, tender ear of green maize, before it solidifies (see Molina and Karttunen); also, a person's name (attested as female)
Miguel Xilol is mentioned in parish records of San Bartolomé Capulhuac (Acapulhuac, Capolohuac, etc.) of 1618. Miguel Xilol appears in the same records in 1620.
ca y çatepan in ihquac ye itech timomati in qualli yectli cenca timoyollaliz. yuhquinma milpan tlaxoxohuiaya tinemiz. tiquittaz. in xilotl in elotl. yn huauhtli yn chie. yn tiquaz. yn tiquiz. = For later, when you become a follower of what is good and righteous, you will be much comforted. You will live as if in a fresh, green field. You will find the green corn, the ripened ear of corn, the amaranth, the chia that you will eat, that you will drink. (central Mexico, early seventeenth century)
Cuix nixilotl nechititzayanaz. Iquac mitoa: intla aca iuiui onican oichtec, otetlaxin, anoce omomecati, anoce itla oc centlamantli tlatlaculli oquichiuh = Am I an ear of corn that they can scrape the kernels off my belly? This was said when someone was in trouble. He had committed robbery or adultery, or he seduced someone, or did something that was wrong.
ytoca xilotl = named Xilotl (she is the wife of a man named Cuilol); later in the census (19=72–173) we see a woman named Xilotl who is married to a man named Tzitl (possibly intending Tzintli or Citli?) (Cuernavaca region, ca. 1540s)
Ma amo ixiloiocan taci: ma amo imjiaoaiocan taci = Thou hast not reached the season of the green maize ear; thou hast not reached the season of the maize tassel (central Mexico, sixteenth century)
Monica Silotl = Mónica Xilotl.
Ma amo ixiloiocan taci: ma amo imjiaoaiocan taci = Nunca te logres o nunca vengas a colmo (centro de Mexico, s. XVI)