xima.

Headword: 
xima.
Principal English Translation: 

to shave or cut wood, stone, hair (the combining form is xin-)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

also, to cut hair (and haircutting styles were linked to certain ethnicities)

IPAspelling: 
ʃiːmɑ
Alonso de Molina: 

xima. nino. (pret. oninoxin.) afeitarse, o raparse con nauaja, o tijeras o tresquilarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

xima. nite. (pret. onitexin.) afeitar assi a otro, o labrar piedras.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

xima. nitla. (pret. onitlaxin.) carpintear, o dolar.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 159r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

XĪM(A) vt; pret; XĪN to smooth, shave, plane wood or stone; to do carpentry / carpintear o dolar (M) See XĪP-. XĪMILIĀ applic. XĪM(A). XĪMALŌ nonact. XĪM(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 325.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. Class 2: ōnicxīn.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

Attestations from sources in English: 

In Mexico City in 1564, after a riot in response to rising tributes, Mexica and Tenochca were punished in public by being paraded on horseback, given 200 lashes, and having their heads shaved. Then they were sold into slavery for from two to five years and sent to other communities. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 220–221.

Nepācōc, neximalōc = People washed and shaved (themselves)Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 145.

ninoxin = I shaved (myself)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 71.

ninoxima = I shave myself (nicxima I shave him)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 55.

Attestations from sources in Spanish: 

Yva[n] ximaloz yhua[n] macuilpovalpa mecahuitecoz = será rapado y azotado cien veces, (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 194.