mosaic turquoise diadem, the pre-contact Mexican royal crown
the turquoise diadem
Xihuitzolli is a shorter version of the same word. The spelling xinvitzolli appears in the Florentine Codex, Book 12, 28v, but James Lockhart has pointed out (in We People Here) that the "n" is intrusive.
Olko believes copilli is not the turquoise mosaic diadem that some have argued, but rather, that the turquoise mosaic diadem is the xiuhhuitzolli.
in tetepeiotl, in xivitzolli, in matemecatl, in cotzeoatl, in nacochtli, in tentetl, in tlalpilonj = the peaked cap, the turquoise diadem, the arm band, the band for the calf of the leg, the ear plug, the lip rod, the head band (central Mexico, sixteenth century)
"xiuhitzolli" (an orthographic variant) = crown with precious stones, according to W. S. Wilcox. Wilcox elaborates: "Molina has xiuhuitzolli, crown with precious stones. This has to be xiuh-uitzolli, since he always uses simple u/v for w- (and -uh for -w). A verb huitzoa is attested in yacauitzoa--to sharpen a point. This would give huitzo:lli for something pointed, presumably also something with points, i.e. a crown."
Olko believes copilli is not the turquoise mosaic diadem that some have argued, but rather, that the turquoise mosaic diadem is the xiuhhuitzolli.
ca oconcujc in tepeiotl, in xiuhvitzolli, in matacaxtli, in matemecatl, in cotzeoatl, in tentetl, in nacochtli = for he hath taken the peaked cap, the turquoise diadem, the maniple, the wrist band, the leather band about the calf of the leg, the lip plug, the ear plug (central Mexico, sixteenth century)