Xoco.

Headword: 
Xoco.
Principal English Translation: 

youngest child (see Karttunen); also, used as a personal name for females

Orthographic Variants: 
xōcoh, xocv, Xocutzin, Xocoton
IPAspelling: 
ʃoːkoh
Frances Karttunen: 

XŌCOH youngest child / el último niño (T) [(5)Tp.247,248]. See XŌCOYŌ-TL, TZOCO. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 329.

Attestations from sources in English: 

y ycan [sic] itoca xocv = whose local name is Xoco (Cuernavaca region, ca. 1540s) The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 118–119. Women's birth order names seem to relate from beliefs about female deities or goddesses linked to Tlazolteotl (also known as Ixcuina), who loved luxury and was lustful. The four sisters were Tiacapan (the oldest sister), then Teicu (the second oldest), the third was Tlaco (middle sister), and the youngest was Xoco, or "Xocutzin." Many girls bore these names. (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 8.

Attestations from sources in Spanish: 

aoqc çeppa ypan tlatoz y ma xocotõ in imilli = Que María Xocoton nunca más diga que es la [su] milpa. (Tetzcoco, 1587)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 126–127.