something green, not yet ripe, or raw (see Molina); or, a sky blue; also, a lord of Tlalocan, a Tlamacazqui, one who is provided with rubber and incense (see Sahagún)
auh in tlamamalli xoxouhquj veuetl in colotli tlachiuhtli coztic teucujtlaio = And as a burden for his back [he had] a blue skin drum fashioned on a frame, and [ornamented] with gold. (central Mexico, sixteenth century)
iehoantin in qualli in iollo, in jnpan tlatlatzinj in viteco: ca qujnnequj, qujmelevia in tlaloque: vmpa qujnvica in jnchan in tlalocan, vel itloc, inaoac nemj in tlacatl in xoxouhquj, in ollo, in jauhio tlamacazquj in tlalocatecutli = they who are good of heart are struck by lightning because the Tlaloque desire them; they long for them. They take them there to their home, Tlalocan. They live by the master, Xoxouhqui, he who is provided with rubber, with incense, Tlamacazqui, lord of Tlalocan (central Mexico, sixteenth century)
Ҫaҫan tleino, xoxouhquj xicaltzintli, mumuchitl ontemj. Aca qujttaz toҫaҫanjltzin, tlacanenca ilvicatl = What is it that is a small blue gourd bowl filled with popcorn? One can see from our little riddle that it is the heavens (central Mexico, sixteenth century)
Zazan tleino, zazan tleino....
Xoxouhqui xicaltzintli, momochtli ontemi.
¿Que es, que es? Jicarita de turquesa, palomitas de maíz.
(Jicarita de turquesa = cielo. Palomitas de maíz = estrellas).
Adivinanza en náhuatl clásico, agradecemos esta aportación a nuestro amigo Alfredo Machuca del estado de Morelos.
Ҫaҫan tleino, xoxouhquj xicaltzintli, mumuchitl ontemj. Aca qujttaz toҫaҫanjltzin, tlacanenca ilvicatl = Que cosa y cosa vna gicara azul sembrada de mahizes tostados que se llaman momochitl. Este es el cielo que esta sembrado de estrellas. (centro de Mexico, s. XVI)