xoxouhqui.

Headword: 
xoxouhqui.
Principal English Translation: 

something green, not yet ripe, or raw (see Molina); or, a sky blue; also, a lord of Tlalocan, a Tlamacazqui, one who is provided with rubber and incense (see Sahagún)

IPAspelling: 
ʃoʃoːwki
Alonso de Molina: 

xoxouhqui. cosa verde, o cosa cruda.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 161v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

auh in tlamamalli xoxouhquj veuetl in colotli tlachiuhtli coztic teucujtlaio = And as a burden for his back [he had] a blue skin drum fashioned on a frame, and [ornamented] with gold. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 33.

iehoantin in qualli in iollo, in jnpan tlatlatzinj in viteco: ca qujnnequj, qujmelevia in tlaloque: vmpa qujnvica in jnchan in tlalocan, vel itloc, inaoac nemj in tlacatl in xoxouhquj, in ollo, in jauhio tlamacazquj in tlalocatecutli = they who are good of heart are struck by lightning because the Tlaloque desire them; they long for them. They take them there to their home, Tlalocan. They live by the master, Xoxouhqui, he who is provided with rubber, with incense, Tlamacazqui, lord of Tlalocan (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 115.

Ҫaҫan tleino, xoxouhquj xicaltzintli, mumuchitl ontemj. Aca qujttaz toҫaҫanjltzin, tlacanenca ilvicatl = What is it that is a small blue gourd bowl filled with popcorn? One can see from our little riddle that it is the heavens (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 237.

Attestations from sources in Spanish: 

Zazan tleino, zazan tleino....
Xoxouhqui xicaltzintli, momochtli ontemi.
¿Que es, que es? Jicarita de turquesa, palomitas de maíz.
(Jicarita de turquesa = cielo. Palomitas de maíz = estrellas).
Adivinanza en náhuatl clásico, agradecemos esta aportación a nuestro amigo Alfredo Machuca del estado de Morelos.
Nelson Yolohmazatl, posting to Facebook, May 14, 2014.

Ҫaҫan tleino, xoxouhquj xicaltzintli, mumuchitl ontemj. Aca qujttaz toҫaҫanjltzin, tlacanenca ilvicatl = Que cosa y cosa vna gicara azul sembrada de mahizes tostados que se llaman momochitl. Este es el cielo que esta sembrado de estrellas. (centro de Mexico, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 237.

themes: 
See also: