nose, point, something in the lead
toyac = (our) nose
toyac tlanecui / tlazomiya = Our nose: It smells things; it is blown (central Mexico, sixteenth century)
çan tiquinyacatequizq. / yhuan tiquinnacaztequizq. ye tiquinpohuazq yn tomalhuan auh yehica cecentlapal yn quintequiliq yn innacaz = we shall only cut off their noses and their ears. Now we shall count them as our captives. And it was for this that they cut off their ears on both sides [of the head].
iacatl = nose; toiac = our nose; itoiacac = our nose; acaquauhiutl = the length of the nose; toiacatomol = our nostrils; iacâtzulli = nose-tip; toiacatzol = our nose-tip; in iolqui iiacatzon = the nose-hair of living persons; toiacacomoliuhca = our nostril chamber; iacacuitlaiooa = it has mucus (central Mexico, sixteenth century)
Can noiacauh, can moiacauh. Iquac mjtoa: intla aca onechtolinj, ono njctolinjzquja: ҫan njxpampa oieoac: inmanel canpa oia, ca njctolinjz in jquac neciz: ic mjtoa. Can noiacauh = Where is my nose? Where is thy nose? It is said at this time: if someone has abused me, I should have abused him, but he has fled from my presence. Although he has gone somewhere, I shall abuse him when he will appear. Hence it is said: "Where is my nose?" (central Mexico, sixteenth century)
Aiatle ivel yiaca. Iquac mjtoa: in jtla tlatolli amo mellaoac, in ҫan iliujz moteneoa, acan vel ixneci: in juhquj tla aca qujtoa. Qujl omjc in Emperador: injn ca ҫan mjtoa, camo nelli: ic mjtoa. Aiatle iuel iaca. Auh intla ie melaoac mjtoa: mjtoz. Ie ivel iaca = He is without his real nose It is said at this time: When some untrue statement is proclaimed irresponsibly, if it nowhere can be verified - as if one said: "It is said that the Emperor died," this is just said; it is not true. Hence it is said: "He is without his real nose." But if the truth is told, it will be said: "It is his real nose." (central Mexico, sixteenth century)
Ҫaҫan tleino, tepetlamjmjlollj ijtic ameia. Toiac = What is that which is a hill whence there is a flow? Our nose (central Mexico, sixteenth century)
quiyacateque Ypantlahuatzin = perforaron la nariz de Ypantlahuatzin (Tlaxcala, 1662–1692)
Can noiacauh, can moiacauh. Iquac mjtoa: intla aca onechtolinj, ono njctolinjzquja: ҫan njxpampa oieoac: inmanel canpa oia, ca njctolinjz in jquac neciz: ic mjtoa. Can noiacauh = El me lo pagara. Este refran se dize: del que hizo alguna afrenta a otro y se huyo el afrontado dize Can noyacauh q'ere dezir no se me escapara que no me la pague (centro de México, s. XVI)
Aiatle ivel yiaca. Iquac mjtoa: in jtla tlatolli amo mellaoac, in ҫan iliujz moteneoa, acan vel ixneci: in juhquj tla aca qujtoa. Qujl omjc in Emperador: injn ca ҫan mjtoa, camo nelli: in mjtoa. Aiatle iuel iaca. Auh intla ie melaoac mjtoa: mjtoz. Ie ivel iaca = No es cosa cierta lo que dize, no lleua camjno para ser verdad esto. Este refran se dize: de las nueuas hechadizas o fingidas que no lleuã color de verdad el que las oye responde diziendo ayatle vel yiaca: no tiene esto aparencia de vdad (centro de México, s. XVI)
Ҫaҫan tleino, tepetlamjmjlollj ijtic ameia. Toiac = Que cosa y cosa vn cerro como loma y mana por de dentro. Son las narizes (centro de México, s. XVI)