yacatl.

Headword: 
yacatl.
Principal English Translation: 

nose, point, something in the lead

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

Orthographic Variants: 
iacatl
IPAspelling: 
yɑkɑtɬ
Alonso de Molina: 

yacatl. nariz, o punta de algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 30v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

YAC(A)-TL nose, point, ridge / nariz, o punta de algo (M) T and X have YE for YA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 333.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

combining form yaca-.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

Attestations from sources in English: 

toyac = (our) nose
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 97.

toyac tlanecui / tlazomiya = Our nose: It smells things; it is blown (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 256.

çan tiquinyacatequizq. / yhuan tiquinnacaztequizq. ye tiquinpohuazq yn tomalhuan auh yehica cecentlapal yn quintequiliq yn innacaz = we shall only cut off their noses and their ears. Now we shall count them as our captives. And it was for this that they cut off their ears on both sides [of the head].
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 226, 227.

iacatl = nose; toiac = our nose; itoiacac = our nose; acaquauhiutl = the length of the nose; toiacatomol = our nostrils; iacâtzulli = nose-tip; toiacatzol = our nose-tip; in iolqui iiacatzon = the nose-hair of living persons; toiacacomoliuhca = our nostril chamber; iacacuitlaiooa = it has mucus (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 104.

Can noiacauh, can moiacauh. Iquac mjtoa: intla aca onechtolinj, ono njctolinjzquja: ҫan njxpampa oieoac: inmanel canpa oia, ca njctolinjz in jquac neciz: ic mjtoa. Can noiacauh = Where is my nose? Where is thy nose? It is said at this time: if someone has abused me, I should have abused him, but he has fled from my presence. Although he has gone somewhere, I shall abuse him when he will appear. Hence it is said: "Where is my nose?" (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 223.

Aiatle ivel yiaca. Iquac mjtoa: in jtla tlatolli amo mellaoac, in ҫan iliujz moteneoa, acan vel ixneci: in juhquj tla aca qujtoa. Qujl omjc in Emperador: injn ca ҫan mjtoa, camo nelli: ic mjtoa. Aiatle iuel iaca. Auh intla ie melaoac mjtoa: mjtoz. Ie ivel iaca = He is without his real nose It is said at this time: When some untrue statement is proclaimed irresponsibly, if it nowhere can be verified - as if one said: "It is said that the Emperor died," this is just said; it is not true. Hence it is said: "He is without his real nose." But if the truth is told, it will be said: "It is his real nose." (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 231.

Ҫaҫan tleino, tepetlamjmjlollj ijtic ameia. Toiac = What is that which is a hill whence there is a flow? Our nose (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 238.

Attestations from sources in Spanish: 

quiyacateque Ypantlahuatzin = perforaron la nariz de Ypantlahuatzin (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 130–131.

Can noiacauh, can moiacauh. Iquac mjtoa: intla aca onechtolinj, ono njctolinjzquja: ҫan njxpampa oieoac: inmanel canpa oia, ca njctolinjz in jquac neciz: ic mjtoa. Can noiacauh = El me lo pagara. Este refran se dize: del que hizo alguna afrenta a otro y se huyo el afrontado dize Can noyacauh q'ere dezir no se me escapara que no me la pague (centro de México, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 223.

Aiatle ivel yiaca. Iquac mjtoa: in jtla tlatolli amo mellaoac, in ҫan iliujz moteneoa, acan vel ixneci: in juhquj tla aca qujtoa. Qujl omjc in Emperador: injn ca ҫan mjtoa, camo nelli: in mjtoa. Aiatle iuel iaca. Auh intla ie melaoac mjtoa: mjtoz. Ie ivel iaca = No es cosa cierta lo que dize, no lleua camjno para ser verdad esto. Este refran se dize: de las nueuas hechadizas o fingidas que no lleuã color de verdad el que las oye responde diziendo ayatle vel yiaca: no tiene esto aparencia de vdad (centro de México, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 231.

Ҫaҫan tleino, tepetlamjmjlollj ijtic ameia. Toiac = Que cosa y cosa vn cerro como loma y mana por de dentro. Son las narizes (centro de México, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 238.

themes: