yancuican.

Headword: 
yancuican.
Principal English Translation: 

newly; for the first time (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
yacuican
IPAspelling: 
yɑnkwikɑːn
Alonso de Molina: 

yancuican. nueuamente. aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 30v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

YANCUICĀN newly, for the first time / nuevamente (M) See YANCUIY(A), -CĀN.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 335.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

particle. related to yancui(y)a, to be renewed; contains -cān. 241
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

Attestations from sources in English: 

niman oquisque galgos oquintotocaque totochtin ytic yn tianquistli yno yãcuicã = and then greyounds came out; they chased rabbits in the marketplace; that was the first time.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 134–135.

Attestations from sources in Spanish: 

Dabila ypan ypan caxtoli de agosto yacuican nezqui yacuic mochiuh totlaçomahuiznatzin Santa Maria Azsopçio altepetl yhuan hocçepa hocan yacuican nezqui yn imatotzin preda catca Mexico yca otzotl pesos quipretarotehuac huehuetzin don Gregorio Nazciaçeno catca = El quince de agosto otra vez mostró, otra vez se hizo [fiesta] del altepetl a nuestra amada madre Santa María Asunción. Y allí nuevamente apareció su manto, el que estaba en prenda en México, por ochocientos pesos; lo dejó dado en prenda el anciano don Gregorio Nacianceno, difunto. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 292–293.