Principal English Translation:
to go to war
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
ni. Class 2: ōniyāōquīz. yāōtl, quīça.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 242.
Attestations from sources in English:
auh in jcoac õtepeoato, oiaoqujçato cenca paquj, in quexqujch malli ocanato, injc mochintin ixpan vitzilopuchtli qujnmjctiaia, inic inca ilhujqujxtiaia = And when they had gone forth to conquer and to wage war, they rejoiced greatly over the number of captives whom they had taken, since they would slay them all before [the image of] Uitzilopochtli in order with them to observe his feast (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 65.
yaoquixihua = impersonal of yāōquīça
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.