yaoyotl.

Headword: 
yaoyotl.
Principal English Translation: 

battle(s), fighting, war, warfare

Orthographic Variants: 
yavyutl, yauyutl, yaohyotl
IPAspelling: 
yɑːoːyoːtɬ
Alonso de Molina: 

yaoyotl. guerra, o batalla. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 31r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

YĀŌYŌ-TL war, battle / guerra o batalla (M) [(3)Cf.21r,107v,109v]. In compounds this drops the –YŌ and appears simple as YĀŌ. See YĀŌ-TL, -YŌ. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 335.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

yāōtl, -yōtl. 242 James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 242.

Attestations from sources in English: 

onihuallihualoc ca mitl. ca chimalli. yn onimacoc. ca yaoyotl y notequiuh = I have been given the arrow and the shield, for war is my practice (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 78–79. ca in mexica iehoan quipeoaltia, iehoan quitzintia, iehoan inpeoal in iauiotl = that the Mexica would start and commence the battle, that it would be on their initiative (Mexico City, sixteenth century) James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 144. yn omochiuh yaoyotl = there was fighting (early seventeenth century, central New Spain) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 88–89. yauyutl = war Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 198. yaotequihua = leader in war, taskmaster yaochihua = to make war Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research. mochiuh in yavyutl, y nouian ic tepeualoya = wars were made; people were conquered everywhere Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 189. yaotl = war, battle; yaoyotl = warfare Daniel G. Brinton, Ancient Nahuatl Poetry, Project Gutenberg, 2004, http://www.gutenberg.org/files/12219/12219–h/12219–h.htm. otopan muchiuh anozo otopan onquiz: in iuhqui teuatl, tlachinolli: quitoznequi: cocoliztli, anozo uel yehoatl in yaoyotl = They said: Divine liquid and fire have overcome us, have swept over us. This means pestilence or war itself. Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 146–147. omoteneuh Gouor macayamo cuel ynca mocacayahua macayemo quintollini macehualti canel yancuique in tlaneltoquiliztica ma oc ceppa mocuepti ma motlapololtihti manoҫe yaoyotl ynpan quichiuhti yn teopixque yhuan yn españoles. yehuatl in ynic quitlacahualtiaya Gouernador. ҫan icuallan quittac ynic cenca oquincocolli teopixque = the said governor had forbidden the friars to cheat the commoners or mistreat them because they are new in the faith and lest they return to confused beliefs or make war on the friars and the Spaniards. That was why the governor held the friars back; they saw nothing but anger from him, he hated them so much (central Mexico, 1613) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 260–1.

Attestations from sources in Spanish: 

Yaohyotl impan xochimilkah (Guerra de los xochimilcas). "Cuando llegaron una vez los ejércitos tecpanecas, tetzcocanos y huexotzincas a guerrear contra Xochimilco, una mujer nativa puso una señal con una flor blanca sobre un árbol y con esto se retiraron los enemigos." (Escuchado en Xochimilco. D.F. Balansario, 1950, 2.) Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 184–185. tlatetehuiya yhuan çequin espanollestin y quimixnamique quiquixtique ymespada yhuan noya omotzatzaque yn portales huel yaoyotl y mochiuh noya palaçio tlatetehuique = se pusieron a lanzar piedras. Algunos españoles les hicieron frente, sacaron sus espadas. Y en todas partes se encerraron en los portales. Se hizo verdadera guerra, por todas partes apedrearon el palacio. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y Mexico: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 482–483. yn ipan elecçio yaoyotl moma = En la elección hubo pugna. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y Mexico: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 356–357. opeuh yn iaoyotl onemimictiloc = y empe[z]ó la pelea de unos y otros, que fue muy reñida (Tlatelolco, 1609) Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 68–69. yaochihuilia: oquinyaochihuylico matlatzinca = les vinieron a hacer la guerra a los matlatzincas (?) Xavier Noguez, Códice Techialoyan de San Pedro Tototepec (Estado de México), México, El Colegio Mexiquense A.C. y Gobierno del Estado de México, 1999), 33. Auh nima yaoyotl quitlalique yn mexica ynic ye quimìcali yn ocan Poyauhtlan = Y luego mexicas dispusieron la guerra, los combatieron allá en Poyauhtlan (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y Mexico: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 86 –87. quiyaochihuaco = vinieron a hacer la guerra (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 86–87. Martes yc castolloce mani metztli julio de 1566 años yquac anoque in marques don M[art]in Cortes, don Luis Cortes, don Luis de Castilla, Bernardi[n]o de Puganegra, Alonso Davilla, Gilli Gonçaliz Davilla auh ynic anoque[ue] yaoiotl quitohuaya auh corte q'[ui]tlatlalique auh yn iquac ohanoque nima[n] moteten escopeta in tecpan ythualco callitic yhua[n] yaotlapixque españoles moyaochichiuhque moch armas commaquique // auh nohuiyan q'[ui]nçacato yn alcalde mayoresme yn altepetl ypan tlapiaya juramento q'[ui]nchihuilique yn aço quimati yhua[n] nohuiyan q'[ui]nçacato yn españolesme in Çacatla[n] in Michvaca[n] in Pa[n]co in Huaxyacac yn aço q'[ui]mati yhua[n] clerigome yn anoque auh in arçob[is]po no yaopialoya yvan in tlatoque oydoresme moch pialoya // auh aocac huel o[n]calaquiya tecpan yhua[n] aoc [Tachado: ac moteilhuia] mo neteylhuiloya yc motzauhc yn Audi[enci]a Real. = Martes a 16 días del mes de julio de 1566 años, entonces fueron tomados presos el marqués don Martín Cortés, don Luis Cortés, don Luis de Castilla, Bernardino de Bocanegra, Alonso Dávila y Gil Dávila, fueron presos porque hablaban de guerra, fueron puestos en la Corte. Y cuando fueron tomados presos luego se reunieron escopetas en el palacio [tecpan], en el patio central del edificio, y se prepararon guardias militares de españoles, todos se armaron. Y fueron a traer a pueblos. Les tomaron juramento sobre si tal vez sabían algo. Y fueron a traer a los españoles de Zacatlan, Michoacan, Pánuco y Huaxyacac por si sabían algo, además tomaron presos a los clérigos. Y el arzobispo también era vigilado militarmente, junto con los señores [tlatoque] oidores, todos eran vigilados. Y nadie podía entrar al palacio y nadie ponía demandas ya que se cerró la Audiencia Real. (ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 148–149.