yectenehua.

Headword: 
yectenehua.
Principal English Translation: 

to praise someone or something (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
yecteneua
IPAspelling: 
yeːkteːneːwɑ
Alonso de Molina: 

yecteneua. nino. pret. oninoyecteneuh
alabarse
yecteneua. nite. pret. oniteyecteneuh
alabar a otro
yecteneua. nitla. pret. onitlayecteneuh
alabar alguna cosa
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 34v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

YĒCTĒNĒHU(A) vt to praise someone, something / alabar a otro (M), alabar alguna cosa (M) [(4)Tp.219,248]. See YĒC-TLI, TĒNĒHU(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 337.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. to praise. Class 2: ōnicyēctēnēuh. yēctli, tēnēhua. 242
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 242.

Attestations from sources in English: 

yectenehua (verb) = to bless, to speak well of
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 168.

Ma mocenquizcayectenehua yn itlaçomahuiztocatzin in Dios tetahtzin yhuan Dios ytlaçoPiltzin yhuan Dios Espu Santo Ma in mochihua Amen Jesus = May the precious revered name of the God the father, God his precious son, and God the Holy Spirit be entirely praised. May it be done, amen. Jesus. (Santa Clara, Toluca Valley, 1731)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 58.

çequizcayectenehualo = be entirely praised (Santa Ana, Toluca Valley, 1728)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 117.

quimoyectenehuiliz = it will praise my soul;
ma nicnoyectenehuilitzinno = let me praise him
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.