yectli.

Headword: 
yectli.
Principal English Translation: 

something good (see Molina); something pure, clean (see Karttunen and Lockhart); something virtuous, just, fair, clear, favorable, proper, righteous

IPAspelling: 
yeːktɬi
Alonso de Molina: 

yectli. cosa buena.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 35r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

YĒC-TLI something good, pure, clean / cosa buena (M).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 338.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

something good, pure, fine. 242
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 242.

Attestations from sources in English: 

yectli (adjective) = good, worthy, noble
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 168.

yn ixquich, yn qualli yectli, yn tecuiltonolli in tetlamachti = all that is good, delights, and enriches
Andrés Sáenz de la Peña, Manual de los Santo Sacramentos, 1643, f. 33v.; translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix E, 12.

qualtica, yectica = by something good, something pure (Juan Bautista, ca. 1599, Mexico City)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 247.

oc cenca yectli = better, preferable
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

moyectlaliz moyecchihchihuaz moyeccochitiz = will see to the proper location, rectification, and channeling (of the water courses)
Byron McAfee translation of the Tepotzotlan Techialoyan, published in Donald Robertson, The Techialoyan Codex of Tepotztotlan: Codex X (Rylands Mexican Ms. 1), Bulletin of the John Rylands Library 43:1 (Sept. 1960), 126.

Attestations from sources in Spanish: 

Zan ihuiyan, zan icemel ximonemiti, ca ye qualli, ca ye yectli = Sólo con tranquilidad, sólo con tiento vive porque ello es bueno, porque ello es recto
Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, ed. Librado Silva Galeana y un estudio introductorio por Miguel León-Portilla (México: Secretaría de Educación Pública, Fondo de Cultura Económica, 1991), 54–55.

ye:k = yectli
yec to:nal = buenos di:as
yec tiu:tac = buenas tardes
yec tayu:ac = buenas noches
¿Ke:n tine:mi? Yek...¿ua:n usted? = ¿Co:mo esta:s? Bien....¿y usted? Ticpi:a yec tiu:tac, Ton:o. Pa:mpadiush Juanita, kenhalla. = Que tengas buenas tardes, Ton:o. Graci:as Juanita, igual. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 21–22.