heyca ca ytech oquiz = because from there it came (Culhuacan, 1580)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 15.
ca huell oncan quincenquixti. quintecpan. quinpouh yn ixquichtin tlatlacatecollo. in yehuatl. yn huitzilopochtli. ca yehica ynteyacancauh ymachcauh yn diablosme = Right there Huitzilopochtli assembled, arranged, and counted all the devils. For he was the leader, the chief, of the devils. (central Mexico, early seventeenth century).
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 80–81.
inic cenca qualanque in Mexica; iehica... = the reason the Mexica were very angry... (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 140.
auh yn nonacayo ca nicmaca yn tlalli yeyca ca ytech oquiz = And my body I give to the earth because from there it came. (Culhuacan, 1580)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 8.
The orthographic variants yeica, yeyca, yhica, and yehilca are seen in colonial Guatemalan Nahuatl.
Fernando Horcasitas y Alfred Lemmon, "El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl," Tlalocan 12 (1997), 81, 88, 94.ic mitoaia onacoqujxtilo in quauhtecatl, iehica ca iaomjquj, ixco iauh, ixcopa itztiuh, ixco monoltitoc in tonatiuh, qujtoznequj, amo mictlan iauh = This was called “the sending upward of the eagle man”: because he who died in war went into the presence of [the sun]: he went before and rested in the presence of the sun. That is, he did not go to the land of the dead. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 48.iehica ca ic oqujmomaceuj, in mavizçotl, in xuchitl yn ietl, in tilmantli: ynjc amo çan nenpoliuiz itiiacauhio: iuhqujnma ic contleiocujliaia malli = Because thus he attained honors, flowers, tobacco prepared for smoking, and [rich] cloaks. Thus the captive’s valor would not in vain perish; thus he took from the captive his renown. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 48.