yei.

Headword: 
yei.
Principal English Translation: 

three
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 242.

Orthographic Variants: 
ēi, ei, ey, yey, yeyi, yehime, etetl, hetetl, hentetl
Alonso de Molina: 

yei. tres.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 35r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

ey. tres.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 28r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

(Y)ĒY(I) three / tres (M) This has a variant ĒY(I). In some constructions the internal Y spirantizes, yielding YĒX. In other compounds this has the form YĒ with no final consonant.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 339.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

combining form ēyē-, ēx, yēx-. (It is possible that instead of ē-, the form is eh-, which definitely does occur at times.) abs pl. ēīn, ēīntin.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Attestations from sources in English: 

hentetl = three; hetetl = three (Culhuacan, 1580)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 19.

The orthographic variant yehime is found in a colonial (seventeenth-century) Guatemalan music manuscript.
Fernando Horcasitas y Alfred Lemmon, "El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl," Tlalocan 12 (1997), 90.

tlaiecaiotia in tepuzmaquaveque in tlanauhhcaiotitivi, tepuztopileque, tzinacātopileque = Third went those with swords. Fourth went those with iron lances, staffs shaped like a bat [halbreds]. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 148.

yz ca[te?] yn imecava y to thomas yn [...]catyca chicuacemi y
çe tlacatl ytoca maria tlacu ynic umety ytoca marda xocu yniquety ayamo mocuatequia ytoca teycuh ynic navity camo mocuatequia teycuh ynic macuillty amo [c.q] ytoca necavall ynic chicuacemi [c s'] ytoca magdallena teya[...]pa = Here are the concubines of don Tomás [...] six of them. The first is named María Tlaco, the second is named Marta Xoco. The third, not yet baptized, is named Teicuh. The fourth, not baptized, is named Teicuh. The fifth, not baptized, is named Necahual. The sixth, baptized, is named Magdalena Teya[ca]pan. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 110–111.

auh y huexotzinco yquetetl vmpa quauhcalli quittato, yn omoteneuhque Mexica pipiltin = But in Huexotzinco the aforesaid Mexica noblemen found a third jail.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 52–53.

Attestations from sources in Spanish: 

yéi = tres (Sonsonate, El Salvador, 1996)
Tirso Canales, Nahuat (Sonsonate: Universidad de El Salvador, 1996), 11.

yniquetetl tlalli = la tercera tierra (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 158–159.

yquexcan yn calli... yn excanixti caltzintli = en tres partes tierras y casas ... las tres partes, las tierras y dos casas (Coyoacan, 1607)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 54–55.

ynopilua eyme = mis hijos, que son tres (Santa Barbara Tamasolco. Tlaxcala, 1596)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 326–327).

ça matlactli homey xihuitl quimotlanehui yn tlatocayotl = sólo por trece años tuvo el señorio tlahtocayotl (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 116–117.

niquinomaquilia ynopiluan yn imeysti[n] oquichtin = se los doy a mis tres hijos varones (Ocotelulco, 1591)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 246-247.

etetl nocal = tres casas (Santa Bárbara)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 240–241.

onpohuali yhuan eeyn bara yn metlali = 43 varas de tierra de agave (San Agustín Acolman, 1731)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 202–203.

oquey = otras tres (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 326–327.

themes: