nighttime, each night, or all night, night after night (see Lockhart); also, "the night, the wind" was another way of referring to the deity of the near and far (see Sahagún); darkness, shadow
ceyohual cemihuitl quimitztinemizque yn cocoxque = all night and all day they will go about looking at the sick (central Mexico, 1552)
in īc yohuallāhuānazqueh = in order that they will become inebriated in the night [i.e., they will fall asleep]. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
yovalnepantla = in the middle of the night (central Mexico, 1552)
In oc iouia = When all was yet darkness (central Mexico, sixteenth century)
anca quen qujtlaҫaz, qujqujxtiz in iooalli in tlacatli, in cemjlvitl = the night, the day, the daytime will result, will take form (central Mexico, sixteenth century)
totecujo, in tloque naoaque, in ioalli ehecatl = our lord of the near, of the nigh, the night, the wind (central Mexico, sixteenth century)
Auh cujx tictlacaitta in tloque naoaque: in telpuchtli, in moiocoia, in titlacava in tezcatlipuca: ca iooalli, ca ehecatl = behold the lord of the near, of the nigh, the youth, Moyocoya, Titlacauan, Tezcatlipoca? For he is the night; he is the wind (central Mexico, sixteenth century)
Questions arose as to whether mortals could look directly upon or speak with the lord deity of the near and the far, "ca ioalli, ca ehecatl" (for he is the night, for he is the wind). The editors of this translation believe that the reference was to Tezcatlipoca, "the protector of all." (central Mexico, sixteenth century)
nelli tehoatzin tinetlaxonjuh, titlatlapitzal tonmuchioa in tloque, naoaque in totecujo in iooalli, in ehecatl = verily, thou art the seat, thou art the flute—thou hast become such for the lord of the near, of the nigh, our lord, the night, the wind (central Mexico, sixteenth century)
anto oyoval = Antonio Oyohual (the glyph on page 74 seems to have two bells, oyohualli; but the glyph on page 148 includes a component for road, ohtli, and a component for yohualli, night) (Tepetlaoztoc, sixteenth century)
anto oyoval (here, in a third variant, the glyph next to the gloss for the name shows a symbol for night, yohualli, and a road, ohtli; but just to make sure the name is clear, it also shows two leg bells hanging down below the road, oyohualli) (Tepetlaoztoc, sixteenth century)
ma tto dios amitamotlacopielis amitzmotlacochicauislis mochipa tonalis yoali = Que nuestro Señor Dios os guarde siempre en su amor y os fortalezca todo el día y toda la noche (seventeenth-century Guatemala)
yoalli, yualli = noche