-yolca.

Headword: 
-yolca.
Principal English Translation: 

one’s sustenance (a necessarily possessed form; see Karttunen)

Orthographic Variants: 
-yōlcā, -iolca
IPAspelling: 
-yoːlkɑː
Frances Karttunen: 

-YŌLCĀ necessarily possessed form one’s sustenance / sustento y mantenimiento (C) [(2)Cf.49r]. This occurs as part of the phrase –YŌLCĀ -NENCĀ (both possessed) with ‘sustenance’ as the sense of the whole construction. It is a different item from M’s yolcatl ‘vermin.’ The long vowel of the second syllable is not directly attested, but it is implied by the related item YŌLCĀYŌTL. See YŌLCĀYŌTL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 340–341.

Attestations from sources in English: 

toiolca = our life (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 132.

in jiolca in cemanaoatl injc ioltimanj, in mache ioli, in tlatoa in paquj = the nourishment whereby the world remaineth alive, especially liveth, talketh, rejoiceth (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 36.

Attestations from sources in Spanish: 

yolca = sostén
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1996), xxxvii.