yolcatl.

Headword: 
yolcatl.
Principal English Translation: 

a beast, animal (often equine, e.g. a horse); could also include insects (see attestations)

IPAspelling: 
joːlkɑtɬ
Alonso de Molina: 

yolcatl. sauandija. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 39v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

yolcame papalome = insects and butterflies Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 11. Se yolCatl nicCahuilia noçihuahuatzin çe tliltic = I leave an [equine] beast to my wife, a black one. (Santa María de los Angeles Huitzillan, Toluca Valley, 1741) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 86. yolCatzintli yelemiquin = a beast for cultivation of the land; yolcazintli Sano yelemique = a beast, likewise for cultivation (San Pedro Tototepec, Toluca Valley, 1728) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 99–100. mochiuh yeyecatli yuā cehzepayahuitli mocha huetzqui quajuitli yuā yolcame motolinique = The wind and snow kept coming. All the trees fell and the animals suffered. Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 174–175.

Attestations from sources in Spanish: 

Yn iquac ye omiqui nima ytec quicalaquique pipa yhuan cocohua tamaçolime caxtil mizto çaço nepapa yolcatl. = Una vez que murió, luego lo metieron dentro de una pipa junto con culebras, sapos, gallo, gato y cualquier otra variedad de animal. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 428–429. no nicpie hompohuali yolcame yehuati ocan xeluchtinemi yca caxtoli mulati... yhuan cenpohuali mulati maxoti = tengo cuarenta yeguas que andan desparramadas, con quince mulas... y veinte mulas mansas aviadas (San Cristóbal Ecatepec, 1634) Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 200–201. nicnopielia centetl noyolcauh notemacacauh = tengo un caballo en que andaba (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related) Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 80–81. nicpia ce noyolcatzi [caballo] = tengo un caballo (Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 86–87. mochi amatlatectl xochitl nauhcapa quitlalique tlamaçeuhque yhuan nepapa yolcame yolticatca = Las flores eran de papel cortado. En las cuatro partes colocaron ermitaños y differentes animales vivos (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 348-349. Inimequez nahualtin tlanonotzalo quemen mocuepa quemanian de yolcatl, de chichi, de miztli, de cuanaca, o nozo mocuepa in texcaltin. = Cuentan que estos nahuales a veces se vuelven animales--perros, gatos, gallinas--o se vuelven peñascos. (s. XX, Milpa Alta) Los cuentos en náhuatl de Doña Luz Jiménez, recop. Fernando Horcasitas y Sarah O. de Ford (México: UNAM, 1979), 32–33.