Yn iquac ye omiqui nima ytec quicalaquique pipa yhuan cocohua tamaçolime caxtil mizto çaço nepapa yolcatl. = Una vez que murió, luego lo metieron dentro de una pipa junto con culebras, sapos, gallo, gato y cualquier otra variedad de animal. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 428–429. no nicpie hompohuali yolcame yehuati ocan xeluchtinemi yca caxtoli mulati... yhuan cenpohuali mulati maxoti = tengo cuarenta yeguas que andan desparramadas, con quince mulas... y veinte mulas mansas aviadas (San Cristóbal Ecatepec, 1634) Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 200–201. nicnopielia centetl noyolcauh notemacacauh = tengo un caballo en que andaba (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related) Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 80–81. nicpia ce noyolcatzi [caballo] = tengo un caballo (Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 86–87. mochi amatlatectl xochitl nauhcapa quitlalique tlamaçeuhque yhuan nepapa yolcame yolticatca = Las flores eran de papel cortado. En las cuatro partes colocaron ermitaños y differentes animales vivos (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 348-349. Inimequez nahualtin tlanonotzalo quemen mocuepa quemanian de yolcatl, de chichi, de miztli, de cuanaca, o nozo mocuepa in texcaltin. = Cuentan que estos nahuales a veces se vuelven animales--perros, gatos, gallinas--o se vuelven peñascos. (s. XX, Milpa Alta) Los cuentos en náhuatl de Doña Luz Jiménez, recop. Fernando Horcasitas y Sarah O. de Ford (México: UNAM, 1979), 32–33.