Principal English Translation:
to live
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 242.
something that lives (noun) (see Molina)
Alonso de Molina:
yoli. cosa que biue.
yoli. ni. biuir, resuscitar, abiuar, o empollarse el hueuo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 39v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
YŌL(I) to live; to come to life, to hatch / vivir, resucitar, avivar, o empollarse el huevo (M). YŌLĪHUA nonact. YŌL(I). YŌLĪTIĀ caus. YŌL(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 341.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
ni. Class 2: ōniyōl.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 242.
Attestations from sources in English:
oc çepa yolihuaz = life will go on again
Bartolomé de Alva, 1634 (Confesionario mayor y menor, f. 50v.); translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix B, 4.
nitlaneltoca ca cemicac yolihuaz = I believe that everyone will live eternally
Fray Domingo de la Anunciación, 1565 (Doctrina Christiana, 13r.–13v.); translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix B, 3.