grasses, hay, straw, weeds, forage, fodder, bulrushes
dry grass, hay, straw, weeds, zacate
grasses, such as hay, used for fodder for animals (loaned to Spanish as zacate); a tribute item in the sixteenth century
za no zacaquiztimania za no quichihchilla = por eso le quitaba el zacate por eso la arreglaba [la tierra] (Tlaxcala, 1560)
amocapa ticpia tlali yn ocan tiquixtizque çacatl ticnamacazque çan vel tepitzitzi yn ipan tinemi yevatli tonetoliniliz. = Ya no tenemos tierras donde sacar rastrojo que vender. Es muy poco con lo que vivimos. Es nuestra aflicción.
içacaicpal = his grass seat
cohuaçacatl 7 ts niman = then 7 tomines [community fodder supply duty] (Place Unknown [Coyoacan?], ca.1632)
Auh in centecpantin quitlaecoltizque yn altepetl yvan in teopan auh inin monequi machoz ca amo yevatl ypan mocaqui yn tepan tequitl anoҫo covatequitl ca ҫan tlapiyeliztequitl
Av ievantin omoteneuhque amo tle ynchan quivalcuizque amo quavitl amo tlaqualli amo ҫacatl amo maҫatlaqualli amo ma ytla occentlamantli = Y una veintena dará servicio al pueblo y al templo. Y esto es necesario que se sepa, que no se entiende esto por trabajo del templo o trabajo de obras públicas, sino sólo trabajo de vigilancia.
Y éstos que se han citado no traerán nada de sus casas, ni leña, ni comida, ni zacate, ni "comida de venados", ni otra cosa alguna (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
In zan inehuiyan omocalaqui in quauhtla, in zacatla yhuan in zan inehuiyan xomolli, caltechtli = Sólo de su voluntad se metió al bosque, al hierbal y por sí mismo se acercó a los rincones, a las paredes (el centro de México, s. XVI)
oc ye ytlazacamol yetiuh yn inantzin = las quales ronpió y labró de nuebo su madre; ...occequin zacatl oc onpohualo = to[da]bia están eriazas por labrar (Tenochtitlan, 1551)
Yvan noyan milpan çan tapic tequiti ytic castillan taoli ytic ychan españoles çan ipampa ymilpan nemi quimaca y yçacatl caballo çatepan çepa quitotoca ytic ytal vel quintolinia = En todo el campo [los macehuales] sólo trabajan el trigo en las fincas de los españoles, nada más porque viven en sus tierras. Entregan rastrojo [a los españoles]. Sólo después siembran sus proprios terrenos. Se afligen mucho. (Guatemala, ca. 1572)
petlatolli zacatl tequixquitl = petlatolli, zacatl, tequixquitl (tule, zacate, tequesquite) (Culhuacan, 1580)
çacayotimani = [enzacatada] (San Bartolomé Tenango, 1585)
yhuan cuemitl çacaquiztimani = la tierra que le está saliendo el zacate (Tizatlan, Tlaxcala, 1595)
sacatzontetl ocatca = era llano de zacatón (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; en realidad, ca. 1666 o más tarde)
yn oquiqua totolime mochi homocuh amo tle yntech hoquizqui yn tlatlaca probiçia çaço quexch totoltetl çacatl çaço quezqui tlamatl moch homocuh = lo que comió de guajolotes, todo se compró, nada salió de la gente de la provincia; cuanto huevo, zacate, cuanta cosa, todo se compró (Tlaxcala, 1662–1692)
çan ix[qui]ch çacatimani = Todo estaba abandonado (Tetzcoco, 1572)
yn yechioxxuitl yncanin mani çacayoto tlalli oncan timanazque yntotequimil = Por siete años creció zacate en la tierra donde pondremos nuestra milpa tributaria. (Tetzcoco, 1585)