smallpox; involving a breaking out of the skin
valla Totomoniztli, inic micque nicā tlaca: in itoca vei çavatl = there came an illness of pustules of which many local people died; it was called "the great rash" [smallpox].
(Mexico City, sixteenth century)
¶ xi calli xihuitl 1529 años ypan in çahuatl momanaco totomonihuac = The year Eleven House, 1529. At this time smallpox prevailed; there were blisters.
cenca miequintin yc momiquillique yn pipiltzitzinti. yn inpilhuã timacehualtin. yhuan ҫan no yhui yn inpilhuan españolestin. yhuan yn inpilhuan tliltique. ҫan mochtin neliuhtiaque yn momiquilique. yhuan cequintin ye huehueỹtin tlaca. ynic momiquillique ҫahuatl = Very many children of us commoners died of it, and likewise children of Spaniards and children of blacks; all died mixed together [without distinction], as well as some adults who died of smallpox (central Mexico, 1609)
Alternately called huey zahuatl (a reference to its severity) and teozahuatl, the latter making a reference to a possible role of religion in bringing on a punishment, which would reflect an embrace of Christian thought.
za man onpa nimozcalti yn niya yquac oquizqui vey zavatl at oya yexivitl = ni mas ni menos que ahi creci, yo, ya estaba cuando paso lo de la gran epidemia de la viruela que duro tres años (Tlaxcala, 1567)
quito testigo yn oquizqui uey zavatl at ymacuilxiuh yocyoc quipix Agustin niman ya vitz yn nican Tlaxcalan = dijo el testigo, le dio la gran epidemia de la viruela, yo tenia cinco años cuando lo tuvo Agustin, despues ya vino aqui a Tlaxcala (Tlaxcala, 1567)
Çahuatepitzin = Viruela pequeña (Tlaxcala, 1662–1692)
yn iquac mochiuh huey çahuatl = Entonces ocurrió la viruela grande (Tlaxcala, 1662–1692)