Principal English Translation:
right then, immediately, right away, at that time (see Molina)
Orthographic Variants:
zanniman, çanniman, çan niman, ça niman, za niman, ça neman
Attestations from sources in English:
Auh ça niman iquac yn ipan omoteneuh xihuitl motlahtocatlalli yn tlacatl chimalpopoca tlahtohuani tenochtitlan. = And right then in the said year the lord Chimalpopoca was installed as ruler in Tnochtitlan. (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 128–129.
y nican icha ayac mocuatequia ça neman imixiquichti = Here is the home of some people none of whom are baptized, absolutely none of them. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 136–137.
Attestations from sources in Spanish:
22 mes de noviepre ça nima nican peuhqui mococo = 22 del mas noviembre. Luego aquí empezó a enfermar. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 168–169.