water; a body of water, such as a lake, river, or ocean; floods, flooding (part of a metaphor for war, atl tlachinolli); liquid beverage, even chocolate; urine; fontanelle; also, a calendrical marker
no yc catzilhuizque yn tlateochihuallatl = also they will sprinkle him with blessed water
yn atl yn onc[an] ytechpa quiça yn tepetl yn cuyuacan Auh yn ce atl huallauh ypan y quauhximalpa[n] yn intlalpan yn españolesme = the water which emerges from the mountain there at Coyoacan. And one stream comes through Quauhximalpan on the lands of the Spaniards (Coyoacan, 1557)
in huey atl. huel macoc moteponaço = the lake really rose and swelled (early seventeenth century, central New Spain)
ahua (āhuah) = person who has water; this is: ātl + -huah (possessor suffix)
itlan xaquj in metlatl, in atl, in venchioaliztli: auh ximotetlacamachiti, maca oppa tinotzalo: iehoatl in pillotl, in velnenotzaliztli, in nezcaliliztli, in tlaimacaxiliztli, in mauhcanemjliztli: auh njman ie iehoatl in iocuxcanemjliztli = Be diligent with the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. And be obedient; do not be summoned twice. Nobility is the good doctrine, the way of prudence, the way of reverence, the way of fear, and then the way of peace (central Mexico, sixteenth century)
in atl ca yuhquima yollo yn ilhuicatl = el agua es como el corazón del cielo (ca. 1582, Mexico City)
axcan ypan xapato mo poa nahui cali tecpatl cali tochi acatl chihuitl cahuitl zipatli= ehecatl= cali= cuespali= cohuatl= miquistli= masatl= tochi= atl= iscuintli= osomatl= minali= acatl= ocelotl= quautli= coscaquautli= olin= tecpatl= quiahuitl= chochitl = ahoy en éste día sábado que se cuenta cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, signos de los años en el Tiempo estos cuatro signos se cuentan. Lagarto, Mono, Viento, Yerba tocida, Casa, Caña, Lagartija, Tigre, Culebra, Aguila, Muerte, Aguila de collar, Venado, Movimiento, Conejo, Pedernal, Agua, Lluvia, Perro, Flor (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
huey atl quiçaco noya xiqui calitic = hubo una inundacíon; en todas partes el agua se derramó, dentro de las casas (Tlaxcala, 1662–1692)
yyouh atl = el acueducto
at = atl
Ne at ini ajhuáyac. = El agua es sabrosa. Naja a:huil tit ne a:mat se tzunzu:cul uan at. = Yo dibujo en el cuaderno un ca:ntaro con agua. Naja nicnegui senu te:com pal nicuiga at. = Quiero un tecomate para llevar el agua. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)