to cheat, deceive, jeer at, ridicule, laugh at
franCO de leyba. ynahuatlahtocauh catca visurrey. ynin cenca tlamamauhtiaya nohuiyampa ỹtoca timacehualti ynic cenca tlahueliloc huel teahuani catca yn ipã tleyn tequitl mochihuaya huel tentlahueliloc camachichi catca ayac quixittaya mael gouernadoresme amo tle yc quinmahuiztiliaya yhuan cenca teca omocacayauhtia = Francisco de Leiva passed away; he was the viceroy's interpreter, whose name greatly frightened us commoners everywhere because he was very bad, he used to really scold people about whatever tribute duty was being performed. He really had a bad mouth and spoke bitterly. He respected no one; even though it was a governor he showed no respect. And he greatly cheated people. (central Mexico, 1612)
Auh yn olmeca yn olmeca yn xicallanca uel inca mocacayauhque yn tolteca nextamallayotica quimixatequiaya ynmetzpan mamazxotlaya ycuitlapan mochichiquiltequia macamelauaya uel inca motlamachtique yn tolteca teatlacuiliaya tequaquauiliaya amo yuian yn quititlaniya cenca ynca mocacayauaya yn chane catca = Y los olmeca, los xicallanca, se burlaron mucho de los tolteca. Les arrojaban agua de nixtamal a la cara; en sus piernas rayaban con canutos de pluma; en sus espaldas cortaban flechas y enderezaban carrizos; se sirvieron mucho de ellos. Los tolteca les traían agua, les traían leña; y no los mandaban en paz, sino que los habitantes se burlaban de ellos. (Quauhtinchan, s. XVI)
çan oquicacayahuaco ini jues = los vino a engañar este juez (Tlaxcala, 1662–1692)
amo aquin yehuantin quicacayahuazque = que no haya quien de ella haga burla (Tepotzotlan, 1631)
amo yca mocacayauaz ynopiluantzinuan quimocuitlauiz = para que no engañe a mis hijos y los cuide (Santa Bárbara)