Principal English Translation:
in some place, or somewhere; also, consider the possibility of ana with an object prefix
Alonso de Molina:
cana. en alguna parte, o lugar. aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 12r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
CANAH somewhere / en alguna parte, o lugar (M) In spite of the obvious relationship of CANAH and CĀN, they differ in vowel length. This same pattern is true of ĀC ‘who,’ ACAH ‘someone’ and ĪC when, ICAH ‘something.’
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 24.
Horacio Carochi / English:
canâ = somewhere
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 499.
Andrés de Olmos:
Cana, canapa, a alguna parte, de, por, en
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 188.
Attestations from sources in English:
cana oc cecni = somewhere else
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.