celia.

Headword: 
celia.
Principal English Translation: 

to receive something (as in a testament); to accept; to admit something; to host someone (see Karttunen, Lockhart, and Molina); to become tender or bud (see Sahagún)

IPAspelling: 
seliɑː
Alonso de Molina: 

Celia. ni. prender, brotar, o retoñecer la planta. Preterito, oniceliac. vel. oceliz.
Celia. nite. hospedar a otro. Prete oniteceli.
Celia. nitla. recibir alguna cosa. Preterito. onitlaceli.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 15v.

Frances Karttunen: 

CELIĀ vt to receive, accept, admit something / hospedar a otro (M), recibir alguna cosa (M) With the nonspecific object prefix TLA- this specifically means ‘to take communion.’ CELILIĀ applic. CELIĀ CELĪLŌ nonact. CELIĀ CELTIĀ caus. CELIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 29.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

celia, nic. to receive, to accept. Class 3: ōniccelih.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.

Attestations from sources in English: 

celilo, temaco = it was given
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 248.

vel tiquintopaccacelilique tiquintonahuatequilique vel tiquinchoquiztlapalloque yn macoçonelivi = We received them very gladly, we embraced them, we saluted them with many tears (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29, 180–181.

nimann icquac quicelli ytequih Don Diego hastinto = Thereupon don Diego Jacinto accepted office
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 176–177.

celia = it becomes tender (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 96, 97.

celia = it refreshes (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 112.

Attestations from sources in Spanish: 

icmoneltoltiya nicceliya juramento melauac niquitos = he hecho juramento para testificar con la verdad (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 74.

auh niccelia nicnomaquilia yn tlali ynonacayo eica ytech oquizqui = que doy la tierra de mi cuerpo a la tierra, que de ella salió
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 218–219.

IDIEZ traduc. inglés: 
to receive s.t.
IDIEZ def. náhuatl: 
1. nic. Macehualli quicui ce tlamantli tlen quimaca ceyoc. “Roberto quicelia miac tomin pampa tlahuel tequiti. ” 2. nic. Macehualli quimacahua ma ahci ichan ce acahya. “Martin quicelih zampa iichpocauh, mehcatza yahtoyaya techan. ” 3. titla. “Ichpocatl itatahhuan quihuelittah tlen quinhualliquiliah huan tlen quinilliah itatahhuan telpocatl. ”
IDIEZ def. español: 
A.nic. una persona le da una cosa a otra y lo acepta. “Roberto acepta mucho dinero porque trabaja mucho” 2. Nitla. Una persona come el pan que le da el sacerdote en la iglesia. “Leobardo comulga cada semana en la iglesia”. B. tomar, agarrar, aceptar
IDIEZ gramática: 
tlach3.
Audio for Headword: 

celiā

tlahtolli: 
celiā
audio_file_wav: 
audio_file_mp3: 
audio_file_aif: