noblewoman, lady
in cioapilli, tlaçotli, tlaçotzintli, tlaçotitlacatl, ixtilli, imacaxtli, aquêquelli = The noblewoman [is] esteemed, lovely -- an esteemed noble, respected, revered, dignified. (central Mexico, sixteenth century)
sancta maria de las nieues motenehua cepayauhcihuapilli = Santa Maria de las Nieves, called the snow lady. (central Mexico, early seventeenth century)
yn elvicac civapili Santa Maria = the heavenly noblewoman Saint Mary
yn oquichtin yvan yn civapipiltin mochintin quimotlatlauhtilizque = the men and noblewomen will be very careful
cihuapilli = noblewoman (could be a reference to the Virgin Mary) (late sixteenth century, central Mexico)
titechmomaquiliz. yn mocozqui yn moquetzal yn mochpochtzin yn toxhuiuhtzin yn cihuapilli = give us your necklace, your precious quetzal feather, your daughter, the noblewoman our granddaughter (central Mexico, early seventeenth century)
Auh yn nehuatl ni don Juan de Guzman niman yc nonniquani, tlapechtenco, nōnotlali, auh in iehuatzin çihuapilli yn nohueltihuatzin doña juana de guzmā: nohuetzititoc = And I don Juan de Guzman, changed my place and sat down at the edge of the bed where the lady my older sister doña Juana de Guzman was lying. (Xochimilco, 1586)
çiuapilli ixtlamati = Noblewoman: She is judicious. (central Mexico, sixteenth century)
yn elvicac civapili Santa Maria = the heavenly noblewoman Saint Mary
(central Mexico, sixteenth century)
yn oquichtin yvan yn civapipiltin mochintin quimotlatlauhtilizque = the men and noblewomen will be very careful (Mexico City, 1552)
cihuapilli = noblewoman (could be a reference to the Virgin Mary) (late sixteenth century, central Mexico)
Auh yn nehuatl ni don Juan de Guzman niman yc nonniquani, tlapechtenco, nōnotlali, auh in iehuatzin çihuapilli yn nohueltihuatzin doña juana de guzmā: nohuetzititoc = And I don Juan de Guzman, changed my place and sat down at the edge of the bed where the lady my older sister doña Juana de Guzman was lying. (Xochimilco, 1586)
ma xicmonanamjqujli in cioapilli, in qujlaztli: auh ma itech xicmaxitili in piltontli, in conetontli, in jxuchicaltzin totecujo, in temazcaltzintli: in vncan monoltitoc, in vncan motlapialia in tecitzin, in temazcaltecitzin in iooalticitl = Aid Ciuapilli, Quilaztli, and cause the baby, the girl, to go to the xochicalli of our lord, the sweatbath, where is to be found, where guardeth the grandmother, the grandmother of the sweatbath, Yoalticitl (central Mexico, sixteenth century)
vmpa in jmjxpan diablome imjxiptlaoan: in qujntocaiotia cioapipilti, ilvica cioapipilti = there before the images of their devils whom they named Ciuapipiltin, celestial princesses (central Mexico, sixteenth century)
A "sihuapili," doña Clara Leonor, is selling "y noxolal y nomemil," (which the translator calls a "solar de tierra con mageial"); and later she refers to "yni memili." She is getting 45 pesos which she needs to get her husband out of jail. The document of sale is made in the "Billa Tolucan."(Calimaya/Tepemaxalco, Toluca Valley, 1718 or later)
yuan nochipa huel ichpochtli zoapilli = y la siempre virgen (Tlaxcala, 1562)
huei tlatoani acamapis yhuan yn suapili chochiquesin = el gran Señor Acamapich, (puñado de cañas) y su Señora Xochiquetzin (flor en hiesta) (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Cuentan se valió de unas cihuapiles, que siempre ellas han sido la causa de la desrucción de la nobleza, que muchas lo fueron del género humano (Tlaxcala, 1662–1692)
Auh ypanpan yn cihuapili doña Ana amo quimati tlacuiloz = Y porque no sabe escr[i]bir la dicha cacica principal doña Ana (Tepexi de la Seda, 1621)
Yhuan nohuentzin mocahuaz yn ichantzinco cihuapili ytetzinco nipohui nicofrade = Y dejarán mi ofrenda a la morada de la ciuapilli que yo pertenecí como cofrade (Cuernavaca, 1597)
honpa nitocoz in calitic teopan yxpantzinco cihuapilli Santa Maria = [deseo] ser enterrada allá dentro de la iglesia, al pie de la imagen de la cihuapilli Santa María (Culhuacan, 1580)
oncan mamani alvarcoqueh ca ytlatquitzin yn nonamic ciuapilli = y están allí unos albaricoques y son suyos de mi mujer (Tulancingo, México, 1577)
cuemitl nechmomaquiliteuac yn ciuapili = tierras que me dejó la principala, que era doña Juana Acolguaca[ci]huatzin
tzinhuapilli Santa Maria Cuadalhape = Nuestra Señora de Guadalupe (San Juan Teotihuacan, 1563)
Némi-k yei i uechká-uan, gísa-t pasalúua-t; kan mu-sen-tepéua-t ne yei, mu-ilía-t, ga g-its-túuit se siuápil. = Eran tres hermanos que salieron a pasear; al reunirse los tres se cuentan entre sí, que habían logrado conseguirse a una muchacha.
cihuapiltondi isucuyu = cihuapiltontli ixucuyo = la mujercita, su hija (Guatemala, 1637, documento en pipil)
oquihto yn doña angelina yc monotza cuezcomacali çihuapilli ca anquimomachitia ỹn inamic nicatca don hernando de chaves. yn ye huecauh omomiquili ypiltzin catca yn tlacatl neçahualpiltzintli yn nican çiudad tetzcuco tlahtouani catca = Habló doña Angelina; la cihuapilli comentó sobre el cuezcomate. “Que ustedes le muestran que yo era esposa de don Hernando de Chávez. Hace mucho tiempo que él se murió. El era hijo del señor Nezahualpilli, tlahtoani que era de aquí, de la ciudad de Tetzcuco. (Tetzcoco, 1587)
amo huel tlahcuiloua çihuapilli doña angelina = la cihuapilli doña Angelina no sabe escribir (Tetzcoco, 1587)
ticpohua yn çiguapinli sa dona ma dey bar quren ynamictzin catca Juo de poma omi neçahualpiltzintli yxhuiuh catca = nuestra estimada cihuapilli, [la] señora, doña María de Ibarqueren, quien era esposa de Juan de Pomar, quien era nieto de Nezahualpilli. (Tetzcoco, 1605)