corncrib, maize storage structure, grain storage bin; this term entered Spanish as cuezcomate (see Molina and the range of attestations)
nauhtel yn huehuey calli yn nenecoc mamacuilmatl yhuan ca quezquitetl yn huehuey xacalli yvan yn acalcuezcomatl yvan yz cequi çan pilolcuezcomatl = four very large houses each [measuring] five matl across, large straw-roofed houses, and subterranean [?] granaries and some only subsidiary [?] granaries (central Mexico, early seventeenth century)
Se quesContontli = a small corncrib (Calimaya, Toluca Valley, 1738)
yz ca quitlapialli y tlatovani quipia ycuezcu yva totome quipia = Here is the one who guards things for the tlatoani, who guards his grain bin and the turkey hens. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
ce huey cuescomatl = a large corncrib (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1691)
Nitlanahuatia ome yunta bueyes Ca yehuatl nicCahuilia noçiuh se Caballo ençillado yuã Caxa ome achas yuã mochi Santoz Santaz çe CuetzComtal nicCahuilia noxpochto Juana = I order that I leave to my wife two yokes of oxen, a horse with a saddle, a chest, two axes, and all the male and female saints; I leave a corncrib to my little daughter Juana. (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1695)
sentel queccomal = a corncrib
(San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681)
yahua quecomal ynemaqui Juan bastia centel = And a corncrib is the inheritance of Juan Bautista (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1731)
Zazan tleino, zacatzonteilama tequiyaoac moquequetza. Cuezcomatl. = What is an old woman with straw hair standing before the door of the house? The granary.
Amo ҫan nen o, nopiltze in cuezcomatl ijxpan toco coconetzitzinti, in pipiltzitzinti: ca iehoatl qujnezcaiotia in qualcan in ieccan vi = It is not in vain, O my son, that children, babies are buried in front of the maize bin, for this signifieth that they go to a good place, a fine place (central Mexico, sixteenth century)
yuann oncann icuezconhuan maniah miec otlacatl quimatyh = y ahí tambien estan sus cuescomates (graneros), muchas personas lo saben (Tlaxcala, 1560)
icuezconhuan yn centli oncan quitemaya hu[e]l mocuiya Acatepec = sus graneros la mazorca con que se llenaban la traían de Ecatepec (Tlaxcala, 1560)
"Cuezcómatl. Eran las trojes o depósitos para granos, mazorcas, sal, chile, pepitas de calabaza, etcétera. Tanto el material de hechura como su forma variaban según fuesen la naturaleza del lugar y los recursos que se pretendían preservar; de tal manera, se afirma que los mantenimientos podían conservarse hasta veinte años. En cuanto a sus dimensiones, Sahagún anota que había "dos géneros, unas medianas y otras mayores"; empero, la capacidad varía notablemente según los autores: Sahagún dice que eran de 2,000 fanegas, el Códice Mendocino que 5,000, Ixtlilxóchitl que 4–5,000, y Clavijero que 5–6,000; por lo tanto, hay una oscilación entre 2,000 y 6,000 fanegas de capacidad. Si damos crédito a las fuentes citadas debe pensarse entonces que la causa de dicha variación, como ya dijimos, es que para cada producto determinado correspondía siempre un tipo especial de cuezcómatl, de material, forma y capacidad específicos."
yuan icuezconhuan yn centli = y sus graneros la mazorca (Tlaxcala, 1560)
ce conanaz yn cuezcomatl = que tome una troje de palo (Xochimilco, 1621)
cuezcomatl = una troja de madera (Xochimilo, 1602)
quicuiz yn quanmimil cuezcomatl huey yhuan ome metlatl = ha de tomar la troja de morillos, la grande y dos metates (Xochimilco, 1582)
onicmacac tlalli chinamitl yoan cuezcomatl... chinamitl yoan cuescomatl = le tengo dado de tierras y troje... las dichas tierras, camellones y troje (Xochimilco, 1572)
centetl huapalcuezcomatl ome ixic yhuan centetl cofre yhuan ome metlatl = una troje de tablas que tiene dos portañuelos, y un cofre e dos piedras de moler (San Juan Teotihuacan, 1563)
ycaya centli yetetl cuezcomatl = tres cuezcomates llenos de mazorca (Tlaxcala, 1662–1692)
opa mopia Santa Elenan nocentzin tlaco cuezcomatl = medio cuezcomate de mazorca se guarde en Santa Elena (Santa Bárbara)
monamacaz nocentzin centetl cuezcomatl tentica mota yn quesquich mocouaz nochi yc mochiuaz nomisa 4 tetl = se ha de vender la mazorca que está en el cuezcomate [que está lleno, que se mida cuanto dejarán] para pagarla y para lo que fuere necesario, y será todo para que se me digan cuatro misas (Santa Agueda, sin fecha)
Francisco del Castillo estuvo "metido dentro de un cuescomate cinco meses estudiando, hacía un çerro çerca de Tuchimilco, para curar hechiços y para sauer lo por venir y auía de susçeder." (s. XVII?)