cuezcomatl.

Headword: 
cuezcomatl.
Principal English Translation: 

corncrib, maize storage structure, grain storage bin; this term entered Spanish as cuezcomate (see Molina and the range of attestations)

Orthographic Variants: 
cuetzcomatl, cuescomatl, cuexcomatl, cuexcomate, cuescomate (the latter two, as a loanword in Spanish)
IPAspelling: 
kweskomɑtɬ
Alonso de Molina: 

cuezcomatl. troxa o alholi de pan.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CUEZCOM(A)-TL pl: –MEH granary / troja o alfolí de pan (M), cozcomate, troje, granero (T) [(1)Cf.72r,(2)Tp.110,121]. See COM(A)-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 71.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

related to quā and cōmitl?
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

Attestations from sources in English: 

nauhtel yn huehuey calli yn nenecoc mamacuilmatl yhuan ca quezquitetl yn huehuey xacalli yvan yn acalcuezcomatl yvan yz cequi çan pilolcuezcomatl = four very large houses each [measuring] five matl across, large straw-roofed houses, and subterranean [?] granaries and some only subsidiary [?] granaries (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 210–211.

Se quesContontli = a small corncrib (Calimaya, Toluca Valley, 1738)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 217.

yz ca quitlapialli y tlatovani quipia ycuezcu yva totome quipia = Here is the one who guards things for the tlatoani, who guards his grain bin and the turkey hens. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 132–133.

ce huey cuescomatl = a large corncrib (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1691)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 128.

Nitlanahuatia ome yunta bueyes Ca yehuatl nicCahuilia noçiuh se Caballo ençillado yuã Caxa ome achas yuã mochi Santoz Santaz çe CuetzComtal nicCahuilia noxpochto Juana = I order that I leave to my wife two yokes of oxen, a horse with a saddle, a chest, two axes, and all the male and female saints; I leave a corncrib to my little daughter Juana. (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1695)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 146.

sentel queccomal = a corncrib
(San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 149.

yahua quecomal ynemaqui Juan bastia centel = And a corncrib is the inheritance of Juan Bautista (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1731)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 153.

Zazan tleino, zacatzonteilama tequiyaoac moquequetza. Cuezcomatl. = What is an old woman with straw hair standing before the door of the house? The granary.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 132–133.

Amo ҫan nen o, nopiltze in cuezcomatl ijxpan toco coconetzitzinti, in pipiltzitzinti: ca iehoatl qujnezcaiotia in qualcan in ieccan vi = It is not in vain, O my son, that children, babies are buried in front of the maize bin, for this signifieth that they go to a good place, a fine place (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 116.auh in qujmamatiuj in cicinteteuh, yn oqujtquja iteupan chicome coatl, tlaiollotl muchioa: incuezcomaiollo muchioa, cuezcomac contema = And when [the young girls] went carrying upon their backs the maize god[desses], as they took them to Chicome coatl’s temple, [the ears of maize] were made hearts. They became the granary’s heart; in the maize-bin they laid them. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 62.

Attestations from sources in Spanish: 

yuann oncann icuezconhuan maniah miec otlacatl quimatyh = y ahí tambien estan sus cuescomates (graneros), muchas personas lo saben (Tlaxcala, 1560)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 5.

icuezconhuan yn centli oncan quitemaya hu[e]l mocuiya Acatepec = sus graneros la mazorca con que se llenaban la traían de Ecatepec (Tlaxcala, 1560)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 7.

"Cuezcómatl. Eran las trojes o depósitos para granos, mazorcas, sal, chile, pepitas de calabaza, etcétera. Tanto el material de hechura como su forma variaban según fuesen la naturaleza del lugar y los recursos que se pretendían preservar; de tal manera, se afirma que los mantenimientos podían conservarse hasta veinte años. En cuanto a sus dimensiones, Sahagún anota que había "dos géneros, unas medianas y otras mayores"; empero, la capacidad varía notablemente según los autores: Sahagún dice que eran de 2,000 fanegas, el Códice Mendocino que 5,000, Ixtlilxóchitl que 4–5,000, y Clavijero que 5–6,000; por lo tanto, hay una oscilación entre 2,000 y 6,000 fanegas de capacidad. Si damos crédito a las fuentes citadas debe pensarse entonces que la causa de dicha variación, como ya dijimos, es que para cada producto determinado correspondía siempre un tipo especial de cuezcómatl, de material, forma y capacidad específicos."
Víctor M. Castillo F., "Unidades nahuas de medida," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 206–207.

yuan icuezconhuan yn centli = y sus graneros la mazorca (Tlaxcala, 1560)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 7.

ce conanaz yn cuezcomatl = que tome una troje de palo (Xochimilco, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 128–129.

cuezcomatl = una troja de madera (Xochimilo, 1602)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 46–47.

quicuiz yn quanmimil cuezcomatl huey yhuan ome metlatl = ha de tomar la troja de morillos, la grande y dos metates (Xochimilco, 1582)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 246–247.

onicmacac tlalli chinamitl yoan cuezcomatl... chinamitl yoan cuescomatl = le tengo dado de tierras y troje... las dichas tierras, camellones y troje (Xochimilco, 1572)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 162–163.

centetl huapalcuezcomatl ome ixic yhuan centetl cofre yhuan ome metlatl = una troje de tablas que tiene dos portañuelos, y un cofre e dos piedras de moler (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 144–145.

ycaya centli yetetl cuezcomatl = tres cuezcomates llenos de mazorca (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 136–137.

opa mopia Santa Elenan nocentzin tlaco cuezcomatl = medio cuezcomate de mazorca se guarde en Santa Elena (Santa Bárbara)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 236-237.

monamacaz nocentzin centetl cuezcomatl tentica mota yn quesquich mocouaz nochi yc mochiuaz nomisa 4 tetl = se ha de vender la mazorca que está en el cuezcomate [que está lleno, que se mida cuanto dejarán] para pagarla y para lo que fuere necesario, y será todo para que se me digan cuatro misas (Santa Agueda, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 200–201.

Francisco del Castillo estuvo "metido dentro de un cuescomate cinco meses estudiando, hacía un çerro çerca de Tuchimilco, para curar hechiços y para sauer lo por venir y auía de susçeder." (s. XVII?)
AGN, Inquisición vol. 342, exp. 3, f. 284. Ejemplo proveído por Martin Nesvig.