land under cultivation, field, or furrow (see Karttunen); also, the agricultural ridge that is planted with seeds in a field
ma ye mel xiçacamo, xitlacuentoma, xitlacuentlapana ximeteca xictlaça in nopalli = be diligent. Rework the soil; make ridges; break up the earth; plant the magueys; cultivate cacti
cuencohualli = purchased land (Ocotelulco, 1590)
xalcuemitl (seen possessed as nosalcuen, i.e. noxalcuen) = sandy land? (Ocotelulco, 1593)
auh oc cenca iehoatl, xicmocujtlavican in cuemjtl, in apantli, ipan xitlatocan: auh xontlatepeoacan in mjlpan = And especially take care of the ridge, of the ditch. Plant and sow in the field (central Mexico, sixteenth century)
cujx vel cuemjtl, apantli = perhaps thou wilt make well the ridges of land, the canals (central Mexico, sixteenth century)
yn atentlalli macuiltetl cacaxtolcuemitl = the land at the edge of the water five (chinampas), each with 15 furrows (Culhuacan, 1580s?)
Testament cites 7 chinampas (chicontetl nochinan), of 20 (cecempoalcuemitl) furrows each. (Culhuacan, 1580s?)
In another testament, a discussion of chinampas also refers to house land (callalli). (Culhuaca, 1581)
Economy," citing the Testaments of Culhuacan, pp. 130–131.
cuemitl = "surcos" -- counted in groups of twenty (vigesimal)
ynipan cuemitl = en el terreno (Tlaxcala, 1560)
quitoca yn cuemitl = coxer las “tierras y camellones” [cuemitl] (Tlatelolco, 1557)
Ypan ticalaquiz ynipan cuemitl yn oncan motocayotia Tochpan = En el entraras, en el terreno que se nombra Tochpan Ocoyucan (Tlaxcala, 1560)
xicpia yn mocuen = ten tu terreno (Tlaxcala, 1560)
yn huel cuemitl quicui caxtol poalli ynon mecatipan = agarro un gran pedazo de tierra como trescientas brazas dos mecates (Tlaxcala, 1562)
Auh yn cuemitli centzotli = Y la tierra, cuatrocientas [brazas] (Santa Bárbara, Ocotelulco, Tlaxcala, 1588)
mani cuemitl = otra tierra terrazguera (Cholula, 1599)
yvan yn immil in incuen = y sus milpas, sus surcos (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
cuimitli = tierras
ynican ypan nica ynocallcacuen = que aquí en que estoy, casas de mi tierra
nitlanauatia yn onictene Lorenzo ycuen yn ipantiuh 8 pesos = mando que la dicha tierra de Lorenso vale siete pesos, digo ocho pesos
yn occente nocuen = la otra mi tierra (Santa Agueda Mixtetelco, sin fecha)
macuilpoualli yn icuentemi = cien camellones (Santa Agueda Mixtetelco, sin fecha)
Auh yn tlalli yn icuentemi opouali auh ynic ueyac ça no opoualli = Y los camellones, cuarenta y de largo también son cuarenta (Santa Agueda Mixtetelco, sin fecha)
cuémitl: sustantivo, camellón; se usaba en Tlaxcala con el significado de tierra cultivada
occentetl notlal tecoquitl cenpohualcuemitl onmatlactl yn tlatzintlan = Otra mi tierra [arcillosa] de treinta camellones, hacia abajo
In tlatoque, ca quimocuitlahuitihui, ca ipan tlatotihui in cuemitl, in apantli. = Los reyes van cuidando, van hablando por los camellones, los surcos (la agricultura, el cultivo). (CF/VI, p. 90) (s. XVI, México)
Auh in yehuatl Tecuciztecatl in ipan tlamacehuaya muchi tlazotli. = Y este Tecuciztécatl hacía penitencia con todas cosas preciosas. (CF/VII, p. 4)
ytlal ycuen ....chiquazen pesos quatro tomines = su tierra, su parcela [30 x 62 brazas] ..seis pesos cuatro tomines (Tlaxcala, 1603)
Ynic quetetl ye ça Teocalco mani yno tla cepohualmatl omacuili cepohuatl cuemitl omacuili = La tercera tierra está en la iglesia, veinte y cinco y veinte y cinco camellones (Ocotelulco, 1619)