chipahua.

Headword: 
chipahua.
Principal English Translation: 

to clean; to become clean, pure, purified (both transitive and intransitive); also a personal name
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 114.

Alonso de Molina: 

Chipaua. pararse limpio, or pararse clara el agua turbia, o purificarse algo. pre. ochipauac.
Chipaua. nite. alimpiar or purificar a otro. prete: onitechipauh. Chipaua. nino. alimpiarse o purificarse. Preteri. oninochipauh. Chipaua. nitla. alimpiar purificar, o afinar algo. preterito. onitlachipauh.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 21r.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ni. to become clean, pure. Class 1: ōnichipāhuac. nic. to clean, purify something. Class 2: ōnicchipāuh.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.

Attestations from sources in English: 

inic axcan ticpapacaz, ticchipahuaz in moyolia = so that now you bathe and purify your sou,
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 67.

In nehuatl ca çan atl inic nitealtia, inic nitechipahua = I merely bathe, clean people with water
Fray Juan Bautista, Sermonario, 1606, f. 583v.; translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix D, 9.

quiyectilia quichipava = he purifies it (Sahagún, sixteenth century, Mexico City)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 243.

Acan atl ic timaltiz, ic timochipaoaz. Inin tlatolli, ilhuiloya in aquin tlein amo qualli oquichiuh: azo oichtec, azo otetlaxin. = There is no water anywhere with which you can wash and cleanse yourself. This was said to someone who committed an offense, such as stealing or adultery.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 170–171.

Chipahua is a name still in use in the 21st century in the Sierra de Zongolica, Estado de Veracruz. The authors of this publication suggest "el dueño de la pureza" as an interpretation of the name.
Ezequiel Jiménez Romero, Santos Carvajal García, Ramon Tepole González, and Jorge Luis Hernández, "Apellidos Nahuas Vigentes," published to Facebook by Ernestina Lara Cuevas on 30 May 2020.

Attestations from sources in Spanish: 

inic axcan ticpapacaz, ticchipahuaz in moyolia = a labar las llagas, y maculas de tu alma
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 66–67.