ehua.

Headword: 
ehua.
Principal English Translation: 

to rise and depart, or get up; or, to be brave and rebel (intransitive); to raise; to carry something heavy; or, to sing a song (transitive); in modern Eastern Huasteca Nahuatl, to be from a certain place

Orthographic Variants: 
eua, eva
Alonso de Molina: 

Eva. nic. tener virtud y fuerças para alçar, o lleuar alguna cosa pesada, o cantar aluna cancion. pret. oniqueuh.
Eua. amonic. no tener fuerças para alçar alguna cosa assi. preterito. amo oniqueuh.
Eua. nin. leuantarse de dormir, o de donde esta echado. preterito. onineuh.
Eua. nite. leuantar al q~ esta echado. Pr. oniteeuh.
Eua. non. partirse para alguna parte. P. ononeuh.
Eua. n. leuantarse el aue para bolar. pret. oneuh.
Eua. noquich. acometer varonilmente. preterito. onoquicheuac.
Eua. nouic. dar fastidio, o dar enrostro elmanjar al enfermo. preterito. onouic euh.
Eua. tecan. arremeter contra alguno. preterito. otecaneuac.
Eua. nitenauatit. dexar mandado algo el que se va a otra parte, o el que se muere.
Eua. quitot. dexar dicho algo el tal. pretertio. oquitoteuac. & sic de alijs.
Eua. teuicn. lo mismo es q˜ tecaneua. pre.oteuicneuh.
Eua. teuann. ser vanderizo. pre. oteuan neuac.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 29r.

Horacio Carochi / English: 

ēhua = to rise, etc.
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 501.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

(1:1), nic. to raise; to sing a song. Class 2. ōniquēuh.
(2:1), nihuāl. to come from a certain place. Class 1. ōnihuālēhuac.
(1:2), nin. to rise, get up. Class 2. ōnihuālēhuac.
(2:2), non. to depart. Class 1: ōnonēhuac.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Attestations from sources in English: 

onēhua = he departs (going away from here)
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 51.

ca noyuh quichiuhta ynic, cemochí ynoc cequínton tlaca izcaltique ypanpa intla oquinequízquía ynnoccequintin mehuazque áhuel = thus they were all together with different people who had been reared elsewhere. Thus if they wanted others to rebel, they would not be able to do it.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 20.

yc niman oncan huallehuaque ye huitze = they once more got on their feet and pressed on
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 24–25.

te ixpanpa ehua = to flee from someone; hualehuaque = they came from; ehuiltitica = to sit (reverential causitive of ehua, to raise), mehuiltitica
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

meuh = was sung
meuhqui = was sung
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

The orthographic variant "meha" is seen in colonial Guatemalan Nahuatl.
Fernando Horcasitas y Alfred Lemmon, "El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl," Tlalocan 12 (1997), 81.

Attestations from sources in Spanish: 

yhuan yquac meuhqui Xochimilco cuicatl = Y entonces se entonó el canto de Xochimilco. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 126–127.