huapahua.

Headword: 
huapahua.
Principal English Translation: 

to raise, bring up someone (such as children); to fortify or strengthen someone or something; to grow, grow up, mature; to gain in strength; or, to harden

Orthographic Variants: 
uapaua, vapaua
IPAspelling: 
wɑpɑːwɑ
Alonso de Molina: 

uapaua. (pret. ouapauac.) endurecerse o pararse aspera o yerta alguna cosa.
uapaua. ni. (pret. oniuapauac.) enuararse, encogerse me los neruios, o tener calambre.
uapaua. nino. (pret. oninouapauh.) crecer en edad, o esforzarse y animarse.
uapaua. nite. (pret. oniteuapauh.) criar niños, o esforzar y animar a otro.
uapaua. nitla. (pret. onitlauapauh.) fortificar o guarnecer algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 154v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

HUAPĀHU(A) vrefl,vt to grow up, to gain in strength; to raise children / crecer en edad, o esforzarse y animarse (M), criar niños, o esforzar y animar a otro (M) T has the variant form HUEPĀHU(A). M also has intransitive HUAPĀHUA, preterit HUAPĀHUAC to become hard, stiff, numb.’ See HUAPAL-LI. HUAPĀHUILIĀ applic. HUAPĀHU(A) HUAPĀHUALŌ nonact. HUAPĀHU(A) HUEPĀHU(A) See HUAPĀHU(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 81.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

to raise, bring up someone (such as children); to grow, grow up; to gain in strength. (1) nic. Class 2: ōnichuapāuh. (2) nino
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Attestations from sources in English: 

mohuapahuaz, motlahpaltiliz = he will strengthen himself (central Mexico, sixteenth century)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 249.

quichicahua, quihuapahua = he strengthens him (central Mexico, sixteenth century)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 248.

quiMohuapahuilis ynon tepitzitzi metotonti = let those little magueyes mature (Calimaya, Toluca Valley, 1738)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 218.

Attestations from sources in Spanish: 

yhua no tiquinhuapauhque chiquacen topilhuan macuilli omomiquilique auh yn occe ca yoltica ca iehuatl yn don Matheo Basques = y proqueamos seis hijos legítimos, de los cuales los cinco murieron y el uno que vive es don Matheo Basques (Tepotzotlan, 1653)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 254–255.