huecahua.

Headword: 
huecahua.
Principal English Translation: 

to spend a long time (see Molina and Lockhart); to last a long time; to take a long time; to be a long time

Orthographic Variants: 
vecava
Alonso de Molina: 

uecaua. nic. (pret. onicuecauh.) detener largo tiempo alguna cosa agena, no la tornando con tiempo asu dueño, o diferir y dilatar algun negocio.
uecaua. ni. (pret. oniuecauh vel.) oniuecauac vel. oniuecauh
tener mucha edad, o detenerse y tardar en algun lugar.
uecaua. nite. (pret. oniteuecauh.) detener por largo espacio a otro.
uecaua. nitla. (pret. onitlauecauh.) diferir, o dilatar algo, o tardarse enhazer algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 155r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ni. to be, spend, or take a long time. Class2: ōnihuehcāuh (also Class 1: ōnihuehcāhuac). huēi, cāhua
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.

Attestations from sources in English: 

aiaxcan in mocauh, vncā vecaoac in iauiotl = the battle did not halt soon; it lasted a long time there
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 228.

ipalehuiloca ynic amo ompa huecahuaz porgatorio ce vigilia yhuan ce tetl missa = so that it not be for a long time in purgatory, a vigil and a mass (Saltillo, 1627)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 426–427.

Attestations from sources in Spanish: 

macamo quivecavazque in teilpiloyan = no harán permanecer por mucho tiempo en la cárcel (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 260–261.

amo umpa huecahuaz yn purgatorio = no se tarde en el purgatorio (Cuauhtitlán, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 328–329.

zepa zepa mopovaz tlacat miye teoquit poliviz ypal gomunidad ypampa vel vecavaque Juezex ytic altepet quipova tlacat = Cada vez que se censa a la gente, se pierde mucho oro de la comunidad porque los jueces tardan mucho en el pueblo al censar a las personas.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 26-27.

Cuix huecahuaz. = Qué se dilatará? (México, s. XIX)
Faustino Chimalpopoca, Epitome o modo fácil de aprender el idioma Nahuatl o lengua mexicana (México: Tip. de la V. de Murgia e Hijos, Portal del Aguila de Oro, 1869), 122.