huitequi.

Headword: 
huitequi.
Principal English Translation: 

to strike, hit, beat, or whip someone or something; to injure or punish someone (see Molina)

Orthographic Variants: 
uitequi, vitequi
IPAspelling: 
wiːteki
Alonso de Molina: 

uitequi. nite. (pret. oniteuitec.) herir, o castigar a otro.
uitequi. nitla. (pret. onitlauitec.) desgranar semillas con varas o palos.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 157v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

HUĪTEQU(I) vrefl,vt to get whipped; to whip, beat someone; to thresh grain / se azota, se arroja (T), herir o castigar a otro (M), desgranar semillas con varas o palos (M) . HUĪTEQUILIĀ applic. HUĪTEQU(I) . HUĪTEQUĪHUA nonact. HUĪTEQU(I) .
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 90.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. to strike, hit. Class 2: ōnichuītec. 219
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.

Attestations from sources in English: 

xinechhuitequi. = "Whip me!" (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 200–201.

Also, to beat something with sticks to remove the seeds. (Molina)

tetzonujtec (tetzonhuitec) = wounding the head (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 133.

Attestations from sources in Spanish: 

ohuitecoc coyolcali yn inacas yhuan yn izcalera oquiçaçayatehuaque yn itec ycaya coyolcali = le cayó un rayo a la esquina y a la escalera del campanario, dejaron agrietado lo que estaba en pie dentro del campanario (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 590–591.