Principal English Translation:
everyone goes, goes out, leaves (see Molina); people go out; there is going; everyone goes; there are departures
Alonso de Molina:
uiloa. (pret. ouiloac.) todos van.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 157v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Horacio Carochi / English:
"The impersonal is Huīloa, Everyone goes. Mā huīloa in teōpan, Let them go to the church. Mōztla huīloaz, Everyone will go tomorrow. Ye ōhuīloac, The departure has already taken place. From this impersonal is formed a noun, huīloaliztli, which is the act of departing, of everyone going somewhere. [f. 40v]. (p. 163)
Lockhart’s Nahuatl as Written:
"The verb yauh, 'to go,' is the most irregular of all [...and...] consists of ya and of a hui that has lost its last vowel. The plural of the present only has hui." Thus we have: niyauh, niauh (I go), tihauh, tiauh (you go), yauh (he, she or it goes), tihui (we go), anhui (you all go), and hui (they go). He adds "The impersonal is also from hui, huiloa." (p. 65)
Attestations from sources in English:
ohuiloac = they went (Hidalgo, ca. 1700)
Stephanie Wood, Mapa de Tolcayuca f. 3r., The Mapas Project, University of Oregon; . James Lockhart assisted with the translation.
Attestations from sources in Spanish:
yn tlacpac ynahuac huey otlica yc huiloa Mexico = allá arriba junto a el camino real que va para México (Santiago Quauhtlaapan, Cuauhtitlan, Estado de México, 1639)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 210–211.