adolescent girl or young woman; maiden, virgin; daughter
iectli cioatl timalli cioatl, chipaoac, qualnezqui mimati, teconeuh, teichpuch haquequelli = The good woman [is] modest, pure, pleasing of appearance, honest. [She is] one's daughter [female speaking] --one's daughter [male speaking]. She is not the subject of ridicule. (central Mexico, sixteenth century)
In qualli yiollo ichpuchtli mocuiliani, motlaçotlani, mopiani, mopixqui, iecnemilice, qualnemilice, iollochipaoac, mopia, momaluia motlaçotla, hamo quequeloloani = The virtuous maiden [is] reserved, jealous of her virtue, chaste, continent, just, pious, pure of heart. She guards herself, guards her honor; she is jealous of her virtue; [she is] not to be ridiculed. (central Mexico, sixteenth century)
Auh ome oncate nochpochhua amo no tle vellonca quitozque iehica ca nonqua quintlamacatia yn intaƫin catca = And I have two daughters; they may say nothing either, because their late father has given them something separately. (Coyoacan 1548)
yoan in ie ichpupuchchicacti = and maidens recently matured (central Mexico, sixteenth century)
auh in cioa ichpopuchti, moxaoaia, mopotonjaia tlapaliujtica (auh in cioa ichpopuchti moxaoaia, mopotoniaia tlapuliuitica) = And the young women had painted their faces and were arrayed in red feathers
auh in iehoantin ichpopuchti, cenca vel pialoia, ynjc aiac qujmjxeleuiz, ynjc aiac qujncamanalhuiz = And these girls were very well guarded, that none might covet them, nor ravish them
niman quinmacaque imichpuchoan = then they gave them their daughters
The word did not originally have the connotation of "virgin" -- it just meant adolescent girl or young woman.
nohipo = my daughter
(San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1731)
Often used to speak about the Virgin Mary, usually with reverentials.
-chpoch = daughter (nochpoch, nopox, noxpos, nospo, etc = my daughter; the final -ch was probably weakened to an -sh sound in speech, producing some of these variants ending in -x, -s, and so on
-chpochton = little daughter (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1695)
nopos, nospos = my daughter (deviant spelling, San Luis, 1699) (Mexico, sixteenth-century)
nehual notoca Maria Micaela yxpocatl : prenSipala : yhuan CaSigue = I named Maria Micaela, unmarried woman, prinicpala and cacique. (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1762)
noxpochto = my little daughter (San Pedro Tototepec, Toluca Valley, 1733, 1695)
nohipo = my daughter
(San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1731)
niman yc quinmamaltiaya y çeçeme ychpupuchti = then they had each of the maidens carry [the ears of maize] on their backs (central Mexico, sixteenth century)
ichpuchtli / tzava / monequi. atezi. momachtia yq’tiliztlj = Maiden: it is required that she spin. She does not grind maize. She learns to weave. (central Mexico, sixteenth century)
yn tlaçotlanextzintli in mochpochxillantzinco = the precious light that is in your maidenly womb (early seventeenth century, Central Mexico)
auh in iquac omotlacachiuili çan ie ichpuchtli = and when she had given birth, she was a maiden then (early seventeenth century, Central Mexico)
in ye telpuchtli noma motetecomolhuia, anozo mitzpepetzinalhuia: auh in ye ichpuchtli, noma icoconeuh yetinemi, noma mozoquitlaxcalhuia = a young man [who] takes delight in digging holes with pieces of stone or painting himself up, or a young woman who still carries around her dolls and makes mud tortillas
ichpochtli & telpochtli = bride and groom in seventeenth-century in parish records of San Bartolomé Capulhuac (also spelled Acapulhuac and Capolohuac) on microfilm in the Genealogical Library in Salt Lake City.
Sabado a XV de março de 1567 a[ñ]os yq[ua]c tianq[ui]zco tzatzivac in tlacalaquilli inic teq'[ui]tizque in telpochtli yn ichpochtli auh yn iq[ua]c omocac [Tachado: niman / auh yn] nima[n] cecentetl petiçio[n] mochiuh ynic tlacuepaloc [Entre renglones: ynauhca[n]paixti]. Auh yn amatl tianq[ui]zco q'[ui]pouhque yhua[n] tlaxilacalpa[n] mopouhtia yn inauhca[n]paixti etc. = Sábado a 15 de marzo de 1567 años, entonces en el mercado se pregonó el tributo, tributarán los jóvenes y las doncellas. Y cuando se escuchó, luego las cuatro parcialidades [nauhcampaixti] hicieron cada una, una petición para contradecirla. Y el documento fue leído en el mercado y se fue leyendo por los barrios [tlaxilacalli] de las cuatro parcialidades, etc. (ca. 1582, Mexico City)
cihua:pil = ichpochtli
Tic ne co:jtan nemi se cua:huit uan ita:n nemi se gala:ntzin cihu:pil. = En el campo esta: un a:rbol y debajo esta: una bonita muchacha. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)